Skip to main content

قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّنْتَهُوْا يُغْفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَّعُوْدُوْا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣٨ )

qul
قُل
Say
പറയുക
lilladhīna kafarū
لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
to those who disbelieve
അവിശ്വസിച്ചവരോടു
in yantahū
إِن يَنتَهُوا۟
if they cease
അവര്‍ വിരമിക്കുന്ന പക്ഷം
yugh'far
يُغْفَرْ
will be forgiven
പൊറുക്കപ്പെടും
lahum
لَهُم
for them
അവര്‍ക്കു
mā qad salafa
مَّا قَدْ سَلَفَ
what [verily] (is) past
മുന്‍കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ളതു
wa-in yaʿūdū
وَإِن يَعُودُوا۟
But if they return
അവര്‍ മടങ്ങി (ആവര്‍ത്തിച്ചു) എങ്കിലോ
faqad maḍat
فَقَدْ مَضَتْ
then verily preceded
എന്നാല്‍ കഴിഞ്ഞു പോയിട്ടുണ്ട്‌
sunnatu
سُنَّتُ
(the) practice
നടപടി, ചട്ടം, പതിവു, മാഗ്ഗം
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
മുന്‍ഗാമികളുടെ, പൂര്‍വ്വീകന്‍മാരുടെ

Qul lillazeena kafarooo iny yantahoo yughfar lahum maa qad salafa wa iny ya'oodoo faqad madat sunnatul awwaleen (al-ʾAnfāl 8:38)

English Sahih:

Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] – then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place. (Al-Anfal [8] : 38)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സത്യനിഷേധികളോടു പറയുക: ഇനിയെങ്കിലുമവര്‍ വിരമിക്കുകയാണെങ്കില്‍ മുമ്പ് കഴിഞ്ഞതൊക്കെ അവര്‍ക്കു പൊറുത്തുകൊടുക്കും. അഥവാ, അവര്‍ പഴയത് ആവര്‍ത്തിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ ഓര്‍ക്കട്ടെ; പൂര്‍വികരുടെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ നടപടിക്രമം നടന്നു കഴിഞ്ഞതാണല്ലോ. (അല്‍അന്‍ഫാല്‍ [8] : 38)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യനിഷേധികളോട്‌, അവര്‍ വിരമിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ മുമ്പ് ചെയ്തുപോയിട്ടുള്ളത് അവര്‍ക്കു പൊറുത്തുകൊടുക്കപ്പെടുന്നതാണ് എന്ന് നീ പറയുക. ഇനി അവര്‍ (നിഷേധത്തിലേക്കു തന്നെ) മടങ്ങുകയാണെങ്കിലോ, പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ കാര്യത്തില്‍ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) നടപടി കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ടല്ലോ.