۞ وَاِنْ جَنَحُوْا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ( الأنفال: ٦١ )
wa-in janaḥū
وَإِن جَنَحُوا۟
And if they incline
അവര് തുനിഞാല്, ചാഞ്ഞുവെങ്കില്
lilssalmi
لِلسَّلْمِ
to peace
സമാധാനത്തിനു (സമാധാന സന്ധിയിലേക്കു)
fa-ij'naḥ
فَٱجْنَحْ
then you (also) incline
നീയും തുനിയുക, ചായുക
lahā
لَهَا
to it
അതിനു, അതിലേക്കു
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put (your) trust
നീ ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്യുക
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِۚ
in Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ മേല്
innahu huwa
إِنَّهُۥ هُوَ
Indeed He
നിശ്ചയമായും അവന് തന്നെ
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearer
കേള്ക്കുന്നവന്
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
All-Knower
അറിയുന്നവന്
Wa in janahoo lissalmi fajnah lahaa wa tawakkal 'alal laah; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem (al-ʾAnfāl 8:61)
English Sahih:
And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing. (Al-Anfal [8] : 61)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അഥവാ അവര് സന്ധിക്കു സന്നദ്ധരായാല് നീയും അതിനനുകൂലമായ നിലപാടെടുക്കുക. അല്ലാഹുവില് ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്ച്ചയായും അവന് തന്നെയാണ് എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനും. (അല്അന്ഫാല് [8] : 61)