Skip to main content

مَا كَانَ لِاَهْلِ الْمَدِيْنَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِّنَ الْاَعْرَابِ اَنْ يَّتَخَلَّفُوْا عَنْ رَّسُوْلِ اللّٰهِ وَلَا يَرْغَبُوْا بِاَنْفُسِهِمْ عَنْ نَّفْسِهٖۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ لَا يُصِيْبُهُمْ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخْمَصَةٌ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔوْنَ مَوْطِئًا يَّغِيْظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوْنَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( التوبة: ١٢٠ )

mā kāna
مَا كَانَ
Not it was
ആകുകയില്ല (പാടില്ല), ആകാവതല്ല
li-ahli l-madīnati
لِأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ
(for) the people of the Madinah
മദീനക്കാര്‍ക്ക്‌
waman ḥawlahum
وَمَنْ حَوْلَهُم
and who were around them
അവരുടെ ചുറ്റുപാടിലുള്ളവര്‍ക്കും
mina l-aʿrābi
مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ
of the bedouins
അഅ്‌റാബികളില്‍ നിന്ന്‌
an yatakhallafū
أَن يَتَخَلَّفُوا۟
that they remain behind
അവര്‍ പിന്തിനില്‍ക്കല്‍, പിന്തുവാന്‍
ʿan rasūli
عَن رَّسُولِ
after the Messenger
റസൂലിനെവിട്ട്‌
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ
walā yarghabū
وَلَا يَرْغَبُوا۟
and not they prefer
അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കലും (താല്‍പര്യം കാണിക്കുവാനും) പാടില്ല
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
their lives
തങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളെപ്പറ്റി
ʿan nafsihi
عَن نَّفْسِهِۦۚ
to his life
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സ്വന്തത്തെവിട്ട്‌
dhālika
ذَٰلِكَ
That is
അത്‌ (കാരണം)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because [they]
അവര്‍ (ആകുന്നു) എന്നതുകൊണ്ടാണ്‌
lā yuṣībuhum
لَا يُصِيبُهُمْ
(does) not afflict them
അവര്‍ക്ക്‌ ബാധിക്കുക (എത്തുക)യില്ല
ẓama-on
ظَمَأٌ
thirst
ഒരു ദാഹം, വല്ല ദാഹവും
walā naṣabun
وَلَا نَصَبٌ
and not fatigue
ഒരു ക്ഷീണവുമില്ല. ബുദ്ധിമുട്ടുമില്ല
walā makhmaṣatun
وَلَا مَخْمَصَةٌ
and not hunger
ഒരു പട്ടിണിയുമില്ല
fī sabīli l-lahi
فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ
in (the) way (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍
walā yaṭaūna
وَلَا يَطَـُٔونَ
and not they step
അവര്‍ ചവിട്ടുകയുമില്ല
mawṭi-an
مَوْطِئًا
any step
ഒരു ചവിട്ടുന്ന സ്ഥാനത്തും
yaghīẓu
يَغِيظُ
that angers
കോപിപ്പിക്കുന്ന, ക്ലേശമുണ്ടാക്കുന്ന
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
the disbelievers
അവിശ്വാസികളെ, കാഫിറുകള്‍ക്ക്‌
walā yanālūna
وَلَا يَنَالُونَ
and not they inflict
അവര്‍ എത്തിക്കുക (ബാധിപ്പിക്കുക)യുമില്ല
min ʿaduwwin
مِنْ عَدُوٍّ
on an enemy
വല്ല ശത്രുവിനും
naylan
نَّيْلًا
an infliction
വല്ല എത്തലും (കിട്ടലും) ഒരു ബാധയും
illā kutiba
إِلَّا كُتِبَ
except is recorded
രേഖപ്പെടുത്തപ്പെടാതെ, എഴുതപ്പെട്ടിട്ടില്ലാതെ
lahum
لَهُم
for them
അവര്‍ക്ക്‌
bihi
بِهِۦ
in it
അതുമൂലം, അതുകൊണ്ട്‌
ʿamalun
عَمَلٌ
(as) a deed
ഒരു കര്‍മം
ṣāliḥun
صَٰلِحٌۚ
righteous
നല്ലതായ
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
lā yuḍīʿu
لَا يُضِيعُ
(does) not allow to be lost
അവന്‍ പാഴാക്കുക (വിഫലമാക്കുക)യില്ല.
ajra
أَجْرَ
the reward
പ്രതിഫലം, കൂലി
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
സുകൃതം ചെയ്യുന്നവരുടെ

Maa kaana li ahlil Madeenati wa man hawlahum minal A'raabi ai yatakhallafoo 'ar-Rasoolil laahi wa laa yarghaboo bi anfusihim 'an nafsih; zaalika bi annahum laa yuseebuhum zama unw wa laa nasabunw wa laa makhmasatun fee sabeelil laahi wa laa yata'oona mawti'ai yagheezul kuffaara wa laa yanaaloona min 'aduwwin nailan illaa kutiba lahum bihee 'amalun saalih; innal laaha laa yudee'u ajral muhsineen (at-Tawbah 9:120)

English Sahih:

It was not [proper] for the people of Madinah and those surrounding them of the bedouins that they remain behind after [the departure of] the Messenger of Allah or that they prefer themselves over his self. That is because they are not afflicted by thirst or fatigue or hunger in the cause of Allah, nor do they tread on any ground that enrages the disbelievers, nor do they inflict upon an enemy any infliction but that it is registered for them as a righteous deed. Indeed, Allah does not allow to be lost the reward of the doers of good. (At-Tawbah [9] : 120)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മദീനക്കാര്‍ക്കും അവരുടെ പരിസരത്തുള്ള പ്രാകൃത അറബികള്‍ക്കും അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതനെ വിട്ട് വീട്ടിലിരിക്കാനോ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജീവന്റെ കാര്യം അവഗണിച്ച് തങ്ങളുടെ സ്വന്തം കാര്യം നോക്കാനോ അനുവാദമില്ല. അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ അവരെ ബാധിക്കുന്ന വിശപ്പ്, ദാഹം, ക്ഷീണം, സത്യനിഷേധികളെ പ്രകോപിപ്പിക്കുന്ന ഇടങ്ങളിലൊക്കെയുള്ള അവരുടെ സാന്നിധ്യം; എതിരാളിക്ക് ഏല്‍പിക്കുന്ന നാശം, ഇതൊക്കെയും അവരുടെ പേരില്‍ സല്‍ക്കര്‍മമായി രേഖപ്പെടുത്താതിരിക്കുകയില്ല എന്നതിനാലാണത്. സല്‍ക്കര്‍മികളുടെ പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നഷ്ടപ്പെടുത്തുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. (അത്തൗബ [9] : 120)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മദീനക്കാര്‍ക്കും അവരുടെ ചുറ്റുമുള്ള അഅ്‌റാബികള്‍ക്കും അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനെ വിട്ട് പിന്‍മാറി നില്‍ക്കാനോ, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കാര്യം അവഗണിച്ചുകൊണ്ട് അവരവരുടെ (സ്വന്തം) കാര്യങ്ങളില്‍ താല്‍പര്യം കാണിക്കാനോ പാടുള്ളതല്ല. അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ അവര്‍ക്ക് ദാഹവും ക്ഷീണവും വിശപ്പും നേരിടുകയോ, അവിശ്വാസികളെ പ്രകോപിപ്പിക്കുന്ന വല്ല സ്ഥാനത്തും അവര്‍ കാല്‍ വെക്കുകയോ, ശത്രുവിന് വല്ല നാശവും ഏല്‍പിക്കുകയോ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അതു കാരണം അവര്‍ക്ക് ഒരു സല്‍കര്‍മ്മം രേഖപ്പെടുത്തപ്പെടാതിരിക്കുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും സുകൃതം ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നഷ്ടപ്പെടുത്തിക്കളയുന്നതല്ല.