Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوْا ۗوَلَقَدْ قَالُوْا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوْا بَعْدَ اِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوْا بِمَا لَمْ يَنَالُوْاۚ وَمَا نَقَمُوْٓا اِلَّآ اَنْ اَغْنٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ مِنْ فَضْلِهٖ ۚفَاِنْ يَّتُوْبُوْا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيْمًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَمَا لَهُمْ فِى الْاَرْضِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( التوبة: ٧٤ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
അവര്‍ ശപഥം ചെയ്യുന്നു, സത്യം ചെയ്‌തു പറയും
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ട്‌
mā qālū
مَا قَالُوا۟
(that) they said nothing (that) they said nothing
അവര്‍ പറഞ്ഞിട്ടില്ല എന്ന്‌
walaqad
وَلَقَدْ
while certainly
തീര്‍ച്ചയായും ഉണ്ട്‌
qālū
قَالُوا۟
they said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
kalimata
كَلِمَةَ
(the) word
വാക്ക്‌, വാക്യം
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
(of) the disbelief
അവിശ്വാസത്തിന്‍റെ
wakafarū
وَكَفَرُوا۟
and disbelieved
അവര്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു
baʿda
بَعْدَ
after
ശേഷം, പിറകെ
is'lāmihim
إِسْلَٰمِهِمْ
their (pretense of) Islam
അവരുടെ ഇസ്‌ലാമിന്‍റെ
wahammū
وَهَمُّوا۟
and planned
അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുക (കരുതുക) യും ചെയ്‌തു
bimā lam yanālū
بِمَا لَمْ يَنَالُوا۟ۚ
[of] what not they could attain
അവര്‍ പ്രാപിക്കാത്തതിന്‌, അവര്‍ നേടിയിട്ടില്ലാത്തതിനെപ്പറ്റി
wamā naqamū
وَمَا نَقَمُوٓا۟
And not they were resentful
അവര്‍ ആക്ഷേപിച്ചിട്ടില്ല, കുറ്റപ്പെടുത്തിയിട്ടുമില്ല
illā
إِلَّآ
except
അല്ലാതെ, ഒഴികെ
an aghnāhumu
أَنْ أَغْنَىٰهُمُ
that Allah had enriched them
അവരെ ഐശ്വര്യ (ധന്യ) മാക്കിയതിനാല്‍
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had enriched them
അല്ലാഹുവും
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
അവന്‍റെ റസൂലും
min faḍlihi
مِن فَضْلِهِۦۚ
of His Bounty
അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തി (ദയവി) നാല്‍
fa-in yatūbū
فَإِن يَتُوبُوا۟
So if they repent
എന്നാല്‍ (ആകയാല്‍) അവര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുന്നപക്ഷം
yaku
يَكُ
it is
അതായിരിക്കും, ആയിത്തീരും
khayran
خَيْرًا
better
ഉത്തമം, ഗുണം
lahum
لَّهُمْۖ
for them
അവര്‍ക്ക്‌
wa-in yatawallaw
وَإِن يَتَوَلَّوْا۟
and if they turn away
അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുന്നുവെങ്കിലാകട്ടെ
yuʿadhib'humu l-lahu
يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ
Allah will punish them Allah will punish them
അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കും
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
ഒരു ശിക്ഷ
alīman
أَلِيمًا
painful
വേദനയേറിയ
fī l-dun'yā
فِى ٱلدُّنْيَا
in the world
ഇഹത്തില്‍
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and (in) the Hereafter
പരത്തിലും
wamā lahum
وَمَا لَهُمْ
And not for them
അവര്‍ക്കില്ലതാനും
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്‍
min waliyyin
مِن وَلِىٍّ
[of] any protector
ഒരു ബന്ധുവും, മിത്രവും
walā naṣīrin
وَلَا نَصِيرٍ
and not any helper
ഒരു സഹായിയും ഇല്ല

Yahlifoona billaahi wa qaaloo wa laqad qaaloo kalimatal kufri wa kafaroo ba'da Islaamihim wa hammoo bimaa lam yanaaloo; wa maa naqamooo illaaa an aghnaa humullaahu wa Rasooluhoo min fadlih; fainy yatooboo yaku khairal lahum wa iny yatawal law yu'az zibhumullaahu 'azaaban aleeman fiddunyaa wal Aakhirah; wamaa lahum fil ardi minw waliyyinw wa laa naseer (at-Tawbah 9:74)

English Sahih:

They swear by Allah that they did not say [anything against the Prophet (^)] while they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of] IsLam and planned that which they were not to attain. And they were not resentful except [for the fact] that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper. (At-Tawbah [9] : 74)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തങ്ങള്‍ അങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടേയില്ലെന്ന് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ആണയിടുന്നു. എന്നാല്‍ ഉറപ്പായും അവര്‍ സത്യനിഷേധത്തിന്റെ വാക്ക് ഉരുവിട്ടിരിക്കുന്നു. ഇസ്‌ലാം സ്വീകരിച്ചശേഷം അവര്‍ സത്യനിഷേധികളായി. തങ്ങള്‍ക്കു ചെയ്യാനാവാത്ത ചിലത് പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ മുതിരുകയും ചെയ്തു. എന്നാല്‍ അവരുടെ ഈ ശത്രുതക്കൊക്കെയും കാരണം അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനും ദൈവാനുഗ്രഹത്താല്‍ അവര്‍ക്ക് സുഭിക്ഷത നല്‍കിയതുമാത്രമാണ്. ഇനിയെങ്കിലും അവര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതാണവര്‍ക്ക് നല്ലത്. അഥവാ, അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുപോവുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹു ഇഹത്തിലും പരത്തിലും അവര്‍ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷ നല്‍കും. ഇവിടെ ഭൂമിയിലും അവര്‍ക്ക് ഒരു രക്ഷകനോ സഹായിയോ ഉണ്ടാവുകയില്ല. (അത്തൗബ [9] : 74)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തങ്ങള്‍ (അങ്ങനെ) പറഞ്ഞിട്ടില്ല എന്ന് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയും,[1] തീര്‍ച്ചയായും അവിശ്വാസത്തിന്‍റെ വാക്ക് അവര്‍ ഉച്ചരിക്കുകയും, ഇസ്ലാം സ്വീകരിച്ചതിനു ശേഷം അവര്‍ അവിശ്വസിച്ച് കളയുകയും അവര്‍ക്ക് നേടാന്‍ കഴിയാത്ത കാര്യത്തിന്[2] അവര്‍ ആലോചന നടത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ അവനും അവന്‍റെ ദൂതനും അവര്‍ക്ക് ഐശ്വര്യമുണ്ടാക്കികൊടുത്തു എന്നതൊഴിച്ച് അവരുടെ എതിര്‍പ്പിന് ഒരു കാരണവുമില്ല. ആകയാല്‍ അവര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതവര്‍ക്ക് ഉത്തമമായിരിക്കും. അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് ഇഹത്തിലും പരത്തിലും വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നല്‍കുന്നതാണ്‌. ഭൂമിയില്‍ അവര്‍ക്ക് ഒരു മിത്രമോ സഹായിയോ ഉണ്ടായിരിക്കുകയുമില്ല.

[1] നബി(ﷺ)യെ അപഹസിച്ചുകൊണ്ട് സംസാരിക്കുകയും അതിനെപ്പറ്റി ചോദ്യം ചെയ്തപ്പോള്‍ അത് നിഷേധിക്കുകയും ചെയ്ത ചില കപടവിശ്വാസികളെപ്പറ്റിയാണ് പരാമര്‍ശം.
[2] തബൂക്കില്‍ നിന്ന് തിരിച്ചുവരുന്ന വഴിക്ക് നബി(ﷺ)യെ അപകടപ്പെടുത്താന്‍ ശ്രമിച്ച ചില കപടവിശ്വാസികളെപ്പറ്റിയാണ് ഈ വചനമെന്ന് ചില ഹദീസുകളില്‍ വന്നിട്ടുണ്ട്.