Skip to main content
وَلَقَدْ
И (клянусь Я) что действительно
أَهْلَكْنَا
погубили Мы
ٱلْقُرُونَ
поколения, (которые были)
مِن قَبْلِكُمْ
до вас
لَمَّا
когда
ظَلَمُوا۟ۙ
они притесняли
وَجَآءَتْهُمْ
и приходили к ним
رُسُلُهُم
их посланники
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
с ясными знамениями,
وَمَا
но не
كَانُوا۟
были они (желающими)
لِيُؤْمِنُوا۟ۚ
чтобы уверовать.
كَذَٰلِكَ
Так
نَجْزِى
Мы воздаем
ٱلْقَوْمَ
людям, (которые являются)
ٱلْمُجْرِمِينَ
беззаконниками!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы погубили поколения, жившие до вас, поскольку они поступали несправедливо и не уверовали в Наших посланников, явившихся к ним с ясными знамениями. Так Мы наказываем грешных людей.

1 Абу Адель | Abu Adel

И Мы уже погубили [уничтожили] поколения [общины], которые были раньше вас (о, многобожники), когда они совершали зло [многобожие] (в то время когда) приходили к ним Наши посланники с ясными знамениями [с чудесами, которые доказывали, что они посланы Аллахом], а они [прежние многобожники] (все равно) не уверовали. Так (как мы наказали гибелью прежних многобожников) Мы воздадим людям творящим беззаконие [тем, которые выходят за пределы, которые установил Аллах]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы уже истребили древние поколения, бывшие прежде вас, когда они сделались беззаконными и, когда приходили к ним посланники с ясными указаниями, оставались неверующими: так воздаем Мы людям законопреступным.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы погубили поколения, которые были раньше вас, когда они стали несправедливыми и пришли к ним Наши посланники с ясными знамениями, а они не уверовали. Так Мы воздаем людям грешным!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы погубили [целые] поколения, жившие до вас, когда они уклонялись от справедливости и не уверовали в Наших посланников, приходивших к ним с ясными знамениями. Так наказываем Мы грешных людей.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы погубили предыдущие народы из-за того, что они не уверовали, когда к ним пришли Наши посланники с ясными знамениями об истинности их призыва верить в Аллаха. Аллах знает, что они не уверуют из-за их упорства в неверии и неповиновении. Неверные из курайшитов, пусть это будет для вас назиданием! Мы погубили прежних нечестивцев. И таков будет конец грешных!

6 Порохова | V. Porokhova

Мы истребили поколенья, Что были прежде вас, Когда они чинили беззаконие и зло: К ним с ясными знаменьями от Нас Из них самих посланники являлись - Они ж неверными остались. Так воздаем Мы тем, кто во грехе!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы погубили поколения, жившие до вас, поскольку они поступали несправедливо и не уверовали в Наших посланников, явившихся к ним с ясными знамениями. Так Мы наказываем грешных людей.

Всевышний поведал о том, как Он погубил древние народы, увязшие в несправедливости и неверии, после того, как Его посланники показали им ясные знамения. Они познали истину, но отказались покориться ей и не обратились в правую веру. И тогда Аллах подверг их наказанию, которое уже было невозможно отвратить от преступников, осмелившихся нарушить Его запреты. Так Он относится ко всем общинам и народам.