Skip to main content
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
the generations
min
مِن
before you
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
lammā
لَمَّا
when
ẓalamū
ظَلَمُوا۟ۙ
they wronged,
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
and came to them
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs,
wamā
وَمَا
but not
kānū
كَانُوا۟
they were
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟ۚ
to believe.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
najzī
نَجْزِى
We recompense
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals.

Wa laqad ahlaknal quroona min qablikum lammaa zalamoo wa jaaa'at hum Rusuluhum bil baiyinaati wa maa kaanoo liyu'minoo; kazaalika najzil qawmal mujrimeen

Sahih International:

And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal people

1 A. J. Arberry

We destroyed the generations before you when they did evil, and their Messengers came to them with the clear signs, but they would not believe; so We recompense the people of the sinners.

2 Abdul Haleem

Before you people, We destroyed whole generations when they did evil- their messengers brought them clear signs but they refused to believe. This is how We repay the guilty.

3 Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have destroyed the generations before you when they did wrong, while their apostles came unto them with the evidences, and they were not such as to believe. In this wise We requite the sinning people.

4 Abdullah Yusuf Ali

Generations before you We destroyed when they did wrong; their messengers came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin!

5 Abul Ala Maududi

Surely We destroyed the nations (which had risen to heights of glory in their times) before you when they indulged in wrong-doing and refused to believe even when their Messengers brought clear signs to them. Thus do We recompense the people who are guilty.

6 Ahmed Ali

How many generations did We lay low before you when they became wilfully unjust. Their apostles had brought clear proofs to them, yet they never believed. So We punished the sinful people.

7 Ahmed Raza Khan

And indeed We destroyed several generations before you when they crossed the limits – and their respective Noble Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as would believe; this is how We reward the guilty.

8 Ali Quli Qarai

Certainly We destroyed generations before you when they perpetrated wrongs: their apostles brought them manifest proofs, but they would not have faith. Thus do We requite the guilty lot.

9 Ali Ünal

Assuredly We destroyed many generations before you when they committed wrongs (in their deeds, in their measures and judgments, and in their response to the truth): the Messengers raised from among them came to them with the clear proofs of the truth, but it was plain that they would not believe. Thus do We recompense the guilty people committed to accumulating sin.

10 Amatul Rahman Omar

And We certainly destroyed several generations before you when they went wrong inspite of the fact that there had come to them their Messengers (of God) with clear proofs but they would not believe. Just (as We repaid them) so We repay all such guilty people (with punishment).

11 English Literal

And We had destroyed the generations/peoples of eras from before you, when they caused injustice/oppression, and their messengers came to them with the evidences, and they were not to believe, as/like that We reward/reimburse the nation the criminals/sinners.

12 Faridul Haque

And indeed We destroyed several generations before you when they crossed the limits - and their respective Noble Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as would believe; this is how We reward the guilty.

13 Hamid S. Aziz

When misfortune touches man, he calls Us, whether reclining, sitting or standing; but when We have removed from him his distress, he passes on as though he had not called on Us because of the misfortune that touched him. Thus unto the extravagant is made seemly that which they have done.

14 Hilali & Khan

And indeed, We destroyed generations before you, when they did wrong while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! Thus do We requite the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).

15 Maulana Mohammad Ali

And when affliction touches a man, he calls on Us, whether lying on his side or sitting or standing; but, when We remove his affliction from him, he passes on as though he had never called on Us on account of an affliction that touched him. Thus is what they do, made fair-seeming to the extravagant.

16 Mohammad Habib Shakir

And certainly We did destroy generations before you when they were unjust, and their apostles had come to them with clear arguments, and they would not believe; thus do We recompense the guilty people.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

We destroyed the generations before you when they did wrong; and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty folk.

18 Muhammad Sarwar

We destroyed certain generations who lived before you because of their injustice. Our Messengers came to them and showed them miracles, but they would not believe. Thus do We punish the criminals.

19 Qaribullah & Darwish

We destroyed generations before you when they did evil. (When) their Messengers came to them with clear verses they would not believe; so We recompense the sinning nation.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed, We destroyed generations before you when they did wrong, while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! Thus do We requite the people who are criminals.

21 Wahiduddin Khan

And indeed, before your time We destroyed [whole] generations when they [persistently] did evil; their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. Thus We requite the guilty.

22 Talal Itani

We destroyed generations before you when they did wrong. Their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. Thus We requite the sinful people.

23 Tafsir jalalayn

And indeed We have destroyed generations, communities, before you, O people of Mecca, when they did evil, by way of idolatry, and, indeed, their messengers brought them clear proofs, indicating their truthfulness; but they would not believe (wa-m kn li-yu'min; this is a supplement to zalam, `they did evil'). So, just as We destroyed those, We shall requite the sinning, the unbelieving, folk.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Admonition held in the Destruction of the Previous Generations

Allah tells;

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُواْ لِيُوْمِنُواْ كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ




ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَيِفَ فِي الَارْضِ مِن بَعْدِهِم لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ