Skip to main content
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَهْلَكْنَا
haben wir vernichtet
ٱلْقُرُونَ
die Geschlechter
مِن
von
قَبْلِكُمْ
vor euch,
لَمَّا
wenn
ظَلَمُوا۟ۙ
sie unrecht taten
وَجَآءَتْهُمْ
und kamen zu ihnen
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen
وَمَا
und nicht
كَانُوا۟
waren sie
لِيُؤْمِنُوا۟ۚ
am glauben.
كَذَٰلِكَ
So
نَجْزِى
vergelten wir
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
ٱلْمُجْرِمِينَ
übeltätige

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben bereits die Geschlechter vor euch vernichtet, als sie Unrecht taten, als ihre Gesandten mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir dem übeltätigen Volk.

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits haben WIR frühere Generationen vor euch zugrunde gerichtet, als sie Unrecht begingen und ihre Gesandten zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamen, doch sie pflegten (trotzdem) den Iman nicht zu verinnerlichen. Derart vergelten WIR es den schwer verfehlenden Leuten.

2 Adel Theodor Khoury

Wir haben viele Generationen vor euch verderben lassen, als sie Unrecht taten, da ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir Leuten, die Übeltäter sind.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir vernichteten die Geschlechter vor euch, als sie frevelten; denn zu ihnen kamen ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen, sie aber wollten nicht glauben. Also vergelten Wir (dies) der verbrecherischen Schar.