Skip to main content

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوْاۙ وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( يونس: ١٣ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We destroyed
أَهْلَكْنَا
haben wir vernichtet
the generations
ٱلْقُرُونَ
die Geschlechter
before you
مِن
von
before you
قَبْلِكُمْ
vor euch,
when
لَمَّا
wenn
they wronged
ظَلَمُوا۟ۙ
sie unrecht taten
and came to them
وَجَآءَتْهُمْ
und kamen zu ihnen
their Messengers
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen
but not
وَمَا
und nicht
they were
كَانُوا۟
waren sie
to believe
لِيُؤْمِنُوا۟ۚ
am glauben.
Thus
كَذَٰلِكَ
So
We recompense
نَجْزِى
vergelten wir
the people
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
(who are) criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
übeltätige

Wa Laqad 'Ahlaknā Al-Qurūna Min Qablikum Lammā Žalamū Wa Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Wa Mā Kānū Liyu'uminū Kadhālika Najzī Al-Qawma Al-Mujrimīna. (al-Yūnus 10:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben bereits die Geschlechter vor euch vernichtet, als sie Unrecht taten, als ihre Gesandten mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir dem übeltätigen Volk. ([10] Yunus (Jona) : 13)

English Sahih:

And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal people. ([10] Yunus : 13)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits haben WIR frühere Generationen vor euch zugrunde gerichtet, als sie Unrecht begingen und ihre Gesandten zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamen, doch sie pflegten (trotzdem) den Iman nicht zu verinnerlichen. Derart vergelten WIR es den schwer verfehlenden Leuten.