Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ  ( هود: ١٠٧ )

(Will be) abiding
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими
therein
فِيهَا
в нём,
as long as remain
مَا
пока
as long as remain
دَامَتِ
длятся
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
небеса
and the earth
وَٱلْأَرْضُ
и земля,
except
إِلَّا
если только
what your Lord wills
مَا
не
what your Lord wills
شَآءَ
пожелает
what your Lord wills
رَبُّكَۚ
твой Господь
Indeed
إِنَّ
поистине
your Lord
رَبَّكَ
твой Господь
(is) All-Accomplisher
فَعَّالٌ
исполнитель
of what
لِّمَا
того, что
He intends
يُرِيدُ
Он желает

Khālidīna Fīhā Mā Dāmti As-Samāwātu Wa Al-'Arđu 'Illā Mā Shā'a Rabbuka 'Inna Rabbaka Fa``ālun Limā Yurīdu. (Hūd 11:107)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они пребудут там вечно, пока существуют небеса и земля, если только твой Господь не пожелает иного. Воистину, твой Господь вершит то, что пожелает.

English Sahih:

[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends. ([11] Hud : 107)

1 Abu Adel

вечно пребывая там, – пока длятся небеса и земля, если только не пожелает твой Господь (иного) [из Ада будут выведены все грешники, у которых в сердце была истинная вера хоть на вес пылинки], – ведь поистине твой Господь – исполнитель того, что Он желает!