Skip to main content

۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ  ( هود: ١٠٨ )

And as for
وَأَمَّا
А что касается
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
were glad
سُعِدُوا۟
достигли счастья
then (they will be) in
فَفِى
то (они окажутся) в
Paradise
ٱلْجَنَّةِ
Раю
(will be) abiding
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими
therein
فِيهَا
в нём
as long as remains
مَا
пока
as long as remains
دَامَتِ
длятся
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
небеса
and the earth
وَٱلْأَرْضُ
и земля
except
إِلَّا
если только
what your Lord wills
مَا
не
what your Lord wills
شَآءَ
пожелает
what your Lord wills
رَبُّكَۖ
твой Господь (добавить)
a bestowal
عَطَآءً
наградой
not
غَيْرَ
не
interrupted
مَجْذُوذٍ
неиссякаемой

Wa 'Ammā Al-Ladhīna Su`idū Fafī Al-Jannati Khālidīna Fīhā Mā Dāmati As-Samāwātu Wa Al-'Arđu 'Illā Mā Shā'a Rabbuka `Aţā'an Ghayra Majdhūdhin. (Hūd 11:108)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Счастливые же пребудут в Раю. Они пребудут там вечно, пока существуют небеса и земля, если только твой Господь не пожелает иного. Это будет неиссякаемый дар.

English Sahih:

And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will – a bestowal uninterrupted. ([11] Hud : 108)

1 Abu Adel

А те, которые достигли счастья, – в Раю, – вечно пребывая там, пока длятся небеса и земля, если только твой Господь не пожелает, – наградой не отсеченной.