Skip to main content

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْ قَبْلِكُمْ اُولُوْا بَقِيَّةٍ يَّنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِى الْاَرْضِ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّنْ اَنْجَيْنَا مِنْهُمْ ۚوَاتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَآ اُتْرِفُوْا فِيْهِ وَكَانُوْا مُجْرِمِيْنَ  ( هود: ١١٦ )

So why not
فَلَوْلَا
О, если бы
had been
كَانَ
были
of
مِنَ
среди
the generations
ٱلْقُرُونِ
поколений
before you
مِن
до вас
before you
قَبْلِكُمْ
до вас
those possessing a remnant
أُو۟لُوا۟
люди обладающие
those possessing a remnant
بَقِيَّةٍ
продолжением
forbidding
يَنْهَوْنَ
(которые) удерживали бы
from
عَنِ
от
the corruption
ٱلْفَسَادِ
нечестия
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
except
إِلَّا
Кроме
a few
قَلِيلًا
немногого числа
of those
مِّمَّنْ
и тех, кого
We saved
أَنجَيْنَا
Мы спасли
among them?
مِنْهُمْۗ
из числа их
But followed
وَٱتَّبَعَ
и последовали те,
those who
ٱلَّذِينَ
которые
did wrong
ظَلَمُوا۟
притесняли
what
مَآ
за тем,
luxury they were given
أُتْرِفُوا۟
были наделены роскошью они
therein
فِيهِ
в чём
and they were
وَكَانُوا۟
и были они
criminals
مُجْرِمِينَ
беззаконниками

Falawlā Kāna Mina Al-Qurūni Min Qablikum 'Ūlū Baqīyatin Yanhawna `Ani Al-Fasādi Fī Al-'Arđi 'Illā Qalīlāan Mimman 'Anjaynā Minhum Wa Attaba`a Al-Ladhīna Žalamū Mā 'Utrifū Fīhi Wa Kānū Mujrimīna. (Hūd 11:116)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы только среди поколений, живших до вас, были мудрые люди, которые выступали бы против нечестия на земле. Такими были лишь немногие из числа тех, кого Мы спасли. А беззаконники последовали за тем, что было даровано им, и стали грешниками.

English Sahih:

So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth – except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals. ([11] Hud : 116)

1 Abu Adel

О, если бы были [оказались] среди поколений (живших) до вас люди обладающие продолжением [верой, здравым умом, праведностью и влиянием], которые удерживали бы (других) от нечестия на земле [от неверия и грехов]! (Так они указали бы им путь спасения от наказания Аллаха.) Но (таких удерживающих оказалось) немного (даже) из числа тех, кого Мы спасли. (И их мало кто слушал, и еще меньше следовали их наставлениям.) И последовали те, которые злочинствовали, за той роскошью, чем они были наделены [погрязли в земных наслаждениях] (отказавшись от Веры и повиновения Аллаху), и были они (совершая это) бунтарями [неверующими].