Skip to main content
وَٱصْبِرْ
И терпи
فَإِنَّ
и поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
لَا
не
يُضِيعُ
сводит на нет
أَجْرَ
награды
ٱلْمُحْسِنِينَ
добродеющих

Кулиев (Elmir Kuliev):

Терпи, ибо Аллах не теряет вознаграждения творящих добро.

1 Абу Адель | Abu Adel

И терпи (о, Пророк) (те обиды, что причиняют тебе многобожники), потому что Аллах не губит награды искренне добродеющих!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Будь терпелив: Бог не даст погибнуть награде делающих добро.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Терпи [, Мухаммад]: воистину, Аллах не преминет вознаградить творящих добро.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Выполняй то, что тебе повелено, наилучшим образом, о пророк, и терпеливо переноси трудности, и Аллах даст тебе великое вознаграждение, потому что Аллах обязательно наградит благодеющих, которые честно выполняют свою работу.

6 Порохова | V. Porokhova

Будь терпеливо-стоек, - ведь Аллах Не даст пропасть награде добротворцев.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Терпи, ибо Аллах не теряет вознаграждения творящих добро.

Терпеливо выполняй повеления Аллаха и терпеливо избегай ослушания. Всегда поступай только таким образом и никогда не гневайся. Твой Господь не теряет вознаграждения тех, кто творит добро. Он принимает их благодеяния и дарует им вознаграждение, которое намного превосходит то, что они смогли заслужить. Такими словами Аллах призвал людей всегда проявлять терпение и вспоминать о Божьем вознаграждении всякий раз, когда они будут ощущать свою слабость.