Skip to main content
فَلَوْلَا
Wenn doch nur
كَانَ
es gegeben hätte
مِنَ
von
ٱلْقُرُونِ
den Geschlechtern
مِن
von
قَبْلِكُمْ
vor euch
أُو۟لُوا۟
Leute,
بَقِيَّةٍ
mit einem Rest (von Tugend),
يَنْهَوْنَ
die verbieten
عَنِ
von
ٱلْفَسَادِ
dem Unheil
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
إِلَّا
- außer
قَلِيلًا
wenige
مِّمَّنْ
unter denen, die
أَنجَيْنَا
wir retteten
مِنْهُمْۗ
von ihnen.
وَٱتَّبَعَ
Aber folgten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ظَلَمُوا۟
unrecht taten,
مَآ
was
أُتْرِفُوا۟
ihnen an üppigen Leben verliehen wurde
فِيهِ
darin
وَكَانُوا۟
und sie wurden
مُجْرِمِينَ
Übeltäter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn es unter den Geschlechtern vor euch doch nur Leute mit einem Rest (von Tugend) gegeben hätte, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - bis auf wenige unter denen, die Wir von ihnen retteten! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter.

1 Amir Zaidan

Hätte es doch aus den Generationen vor euch manche gegeben, die einsichtig waren, welche Verderben auf Erden verboten! Ausgenommen davon sind die Wenigen aus denen, die WIR erretteten. Diejenigen, die Unrecht begingen, folgten jedoch dem, worin sie Luxus fanden, und sie waren schwer Verfehlende.

2 Adel Theodor Khoury

Wenn es doch unter den Generationen vor euch einen tugendhaften Rest von Leuten gäbe, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - abgesehen von einigen wenigen von ihnen, die Wir gerettet haben! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wären nur unter den Geschlechtern vor euch Leute von Verstand gewesen, die der Verderbtheit auf Erden hätten entgegensteuern können - ausgenommen die wenigen, die Wir aus ihrer Zahl erretteten! Doch die Frevler folgten dem, was ihnen Genuß und Behagen versprach, und sie übertraten (die Gebote)