Если бы твой Господь захотел, то Он сделал бы человечество единой общиной верующих. Однако они не перестают вступать в противоречия,
English Sahih:
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ, ([11] Hud : 118)
1 Abu Adel
А если бы пожелал твой Господь, то Он сделал бы (всех) людей единой общиной [сделал бы всех на единственной истинной Вере и покорными Ему]. А они [люди] (так и) не перестают пребывать в разногласиях [придерживаться разных вероучений и уставов],
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Господь твой если бы захотел, сделал бы сих людей одною религиозной общиною; но они не перестанут разногласить между собою,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А если бы пожелал твой Господь, то Он сделал бы людей народом единым. А они не престают разногласить,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если бы твой Господь захотел, то Он создал бы людей одной религиозной общиной. Но ведь люди не перестают вступать в противоречия [между собой],
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Если бы твой Господь, о пророк, пожелал, то у людей была бы одна религия, и они повиновались бы Аллаху по своей природе, как ангелы, и мир стал бы совсем другим, но Всевышний этого не пожелал, а дал им свободу выбора, и они не перестают разногласить обо всём, даже об основах верований: веры в Аллаха, в Его ангелов, в Его посланников и в Судный день. В этом не должно быть разногласия, но они это делают согласно своим пристрастиям, наклонностям, образу мышления. Каждая группа фанатично защищает своё мнение и обычаи своих предков.
6 V. Porokhova
И если б твой Господь желал, То Он бы сделал всех людей одним народом, - Они ж не прекращают разногласий,
7 Tafseer As-Saadi's
Если бы твой Господь захотел, то Он сделал бы человечество единой общиной верующих. Однако они не перестают вступать в противоречия,