وَقُلْ لِّلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۗ اِنَّا عٰمِلُوْنَۙ ( هود: ١٢١ )
And say
وَقُل
И скажи
to those who
لِّلَّذِينَ
тем, которые
(do) not
لَا
не
believe
يُؤْمِنُونَ
веруют:
"Work
ٱعْمَلُوا۟
«Действуйте
(according) to
عَلَىٰ
по
your position;
مَكَانَتِكُمْ
своему состоянию
indeed we
إِنَّا
поистине, Мы
(are also) working
عَٰمِلُونَ
действующие
Wa Qul Lilladhīna Lā Yu'uminūna A`malū `Alaá Makānatikum 'Innā `Āmilūna. (Hūd 11:121)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Скажи тем, которые не веруют: «Действуйте по своему усмотрению, и мы тоже будем действовать.
English Sahih:
And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working. ([11] Hud : 121)
1 Abu Adel
И скажи (о, Посланник) тем, которые не веруют: «Действуйте (так как вы считаете правильным) по своей возможности [насколько вы можете], (и) поистине мы (тоже) будем действовать (как повелел нам наш Господь).