Вы вернетесь к Аллаху, а ведь Он способен на всякую вещь.
English Sahih:
To Allah is your return, and He is over all things competent." ([11] Hud : 4)
1 Abu Adel
К Аллаху (предстоит) ваш возврат, и Он над всякой вещью мощен [всемогущ]!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Будет ваше возвращение к Богу, потому что Он всемогущ.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
К Аллаху вам возврат, И Он над всякой вещью мощен!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
К Аллаху вернетесь вы, а Он властен над всем сущим".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Только к Аллаху ваше возвращение в этой жизни и в День воскресения, когда Он воскресит вас и выведет вас из могил, чтобы воздать вам за ваши деяния. Ведь Он Всемогущ и над всякой вещью мощен!
6 V. Porokhova
К Аллаху ваше возвращенье, - Ведь Он над всякой вещью мощен!
7 Tafseer As-Saadi's
Вы вернетесь к Аллаху, а ведь Он способен на всякую вещь.
Всем вам предстоит вернуться к Аллаху, который воздаст вам за совершенные деяния: добром за добро, и злом - за зло. Ему подвластно все сущее, и Он властен воскресить усопших, ибо воскресение усопших - лишь малая толика Его возможностей. Об этом сообщил сам Господь, чья речь - самая правдивая. То есть неизбежность воскрешения подтверждается как логическими аргументами, так и священными текстами.