Skip to main content

قَالَ سَاٰوِيْٓ اِلٰى جَبَلٍ يَّعْصِمُنِيْ مِنَ الْمَاۤءِ ۗقَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ اِلَّا مَنْ رَّحِمَ ۚوَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِيْنَ  ( هود: ٤٣ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"I will betake myself
سَـَٔاوِىٓ
«Обрету я убежище
to
إِلَىٰ
на
a mountain
جَبَلٍ
(какой-нибудь) горе,
(that) will save me
يَعْصِمُنِى
которая защитит меня
from
مِنَ
от
the water"
ٱلْمَآءِۚ
воды».
He said
قَالَ
Сказал он:
"(There is) no
لَا
«Нет
protector
عَاصِمَ
защитника
today
ٱلْيَوْمَ
сегодня
from
مِنْ
от
the Command of Allah
أَمْرِ
повеления
the Command of Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
except
إِلَّا
кроме как
(on) whom
مَن
тем, кого
He has mercy"
رَّحِمَۚ
Он помиловал».
And came
وَحَالَ
И разделила
(in) between them
بَيْنَهُمَا
их двоих
the waves
ٱلْمَوْجُ
волна
so he was
فَكَانَ
так, что оказался он
among
مِنَ
из (числа)
the drowned
ٱلْمُغْرَقِينَ
утонувших.

Qāla Sa'āwī 'Ilaá Jabalin Ya`şimunī Mina Al-Mā'i Qāla Lā `Āşima Al-Yawma Min 'Amri Allāhi 'Illā Man Raĥima Wa Ĥāla Baynahumā Al-Mawju Fakāna Mina Al-Mughraqīna. (Hūd 11:43)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Я укроюсь на горе, которая спасет меня от воды». Он сказал: «Сегодня никто не спасет от воли Аллаха, если только Он не смилостивится». Тут волна разлучила их, и он оказался в числе потопленных.

English Sahih:

[But] he said, "I will take refuge on a mountain to protect me from the water." [Noah] said, "There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives mercy." And the waves came between them, and he was among the drowned. ([11] Hud : 43)

1 Abu Adel

Сказал (сын пророка Нуха): «Я обрету убежище на горе, которая защитит меня от воды». (Пророк Нух) сказал: «Нет защитника сегодня от повеления Аллаха, кроме как только тем, кого Он помиловал (поэтому уверуй и садись в ковчег)». И разделила их волна, и оказался он [сын Нуха] среди потопленных.