Skip to main content

قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ  ( هود: ٧٢ )

She said
قَالَتْ
Сказала она:
"Woe to me!
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
«Горе мне!
Shall I bear a child
ءَأَلِدُ
Неужели я рожу
while I am
وَأَنَا۠
когда я
an old woman
عَجُوزٌ
старуха
and this
وَهَٰذَا
а это
my husband
بَعْلِى
муж мой
(is) an old man?
شَيْخًاۖ
будучи стариком?
Indeed
إِنَّ
Поистине,
this
هَٰذَا
это
(is) surely a thing
لَشَىْءٌ
конечно же, вещь
amazing"
عَجِيبٌ
удивительная!»

Qālat Yā Waylatā 'A'alidu Wa 'Anā `Ajūzun Wa Hadhā Ba`lī Shaykhāan 'Inna Hādhā Lashay'un `Ajībun. (Hūd 11:72)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Она сказала: «Горе мне! Неужели я рожу? Ведь я - старуха, и мой муж - старик. Воистину, это - нечто удивительное!».

English Sahih:

She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!" ([11] Hud : 72)

1 Abu Adel

(Сара) сказала: «Горе мне! Неужели я рожу, когда я (уже) старуха, и этот, муж мой – старик. Поистине, это – конечно же дело удивительное!»