Skip to main content

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَۗ وَمَا هِيَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ بِبَعِيْدٍ ࣖ   ( هود: ٨٣ )

Marked
مُّسَوَّمَةً
помеченные
from
عِندَ
у
your Lord
رَبِّكَۖ
Господа твоего.
And not
وَمَا
И не являются
it
هِىَ
они [такие же камни] (или селения)
(is) from
مِنَ
от
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей
far
بِبَعِيدٍ
далекими.

Musawwamatan `Inda Rabbika Wa Mā Hiya Mina Až-Žālimīna Biba`īdin. (Hūd 11:83)

Кулиев (Elmir Kuliev):

помеченные у твоего Господа. Воистину, они недалеки от беззаконников.

English Sahih:

Marked from your Lord. And it [i.e., Allah's punishment] is not from the wrongdoers [very] far. ([11] Hud : 83)

1 Abu Adel

(и которые были) помеченными у твоего Господа [это были не обычные камни]. И они [такие же камни] не далеки от беззаконников [от неверующих] (которые не признают посланником тебя, о Мухаммад)!