Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберем это, то он отчаивается и становится неблагодарным.
English Sahih:
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful. ([11] Hud : 9)
1 Abu Adel
А если Мы дадим человеку ощутить милость (как здоровье, безопасность,...), а потом отнимем ее у него, – поистине, он (становится) отчаивающимся, неблагодарным!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Да, если Мы дадим человеку вкусить нашей милости, и потом отнимем её у него: то он оказывается отчаянным, неблагодарным.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отнимем ее от него, - поистине, он - отчаивающийся, неверный!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если Мы дадим человеку вкусить от милости [Своей], а потом отберем это, воистину, он неизбежно приходит в отчаяние и становится неблагодарным.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Человек по своей натуре интересуется только жизнью в данный момент. Если Мы окажем ему Свою милость и даруем ему здоровье и обильный удел, а потом по Своей мудрости лишим его этих благ, то он приходит в отчаяние и теряет всякую надежду, что Мы вернём ему эти милости, и доходит до крайности в своей неблагодарности за другие милости, которыми он ещё пользуется.
6 V. Porokhova
И если Мы позволим человеку Вкус Нашей милости познать, Потом же у него ее отнимем, Глядите, он в отчаянье приходит, - Неблагодарным становясь, утрачивает веру.
7 Tafseer As-Saadi's
Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберем это, то он отчаивается и становится неблагодарным.