Skip to main content

يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( يوسف: ٨٧ )

O my sons!
يَٰبَنِىَّ
О сыны мои!
Go
ٱذْهَبُوا۟
Идите
and inquire
فَتَحَسَّسُوا۟
и разузнайте
about
مِن
о
Yusuf
يُوسُفَ
Йусуфе
and his brother
وَأَخِيهِ
и брате его,
and not
وَلَا
и не
despair
تَا۟يْـَٔسُوا۟
отчаивайтесь
of
مِن
в
(the) Mercy of Allah
رَّوْحِ
милости
(the) Mercy of Allah
ٱللَّهِۖ
Аллаха.
Indeed
إِنَّهُۥ
Поистине,
none
لَا
не
despairs
يَا۟يْـَٔسُ
отчаиваются
of
مِن
в
(the) Mercy of Allah
رَّوْحِ
милости
(the) Mercy of Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
except
إِلَّا
кроме как
the people
ٱلْقَوْمُ
люди
the disbelievers"
ٱلْكَٰفِرُونَ
неверующие!»

Yā Banīya Adh/habū Fataĥassasū Min Yūsufa Wa 'Akhīhi Wa Lā Tay'asū Min Rawĥi Allāhi 'Innahu Lā Yay'asu Min Rawĥi Allāhi 'Illā Al-Qawmu Al-Kāfirūna. (Yūsuf 12:87)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О сыновья мои! Ступайте и разыщите Йусуфа (Иосифа) и его брата и не теряйте надежды на милость Аллаха, ибо отчаиваются в милости Аллаха только люди неверующие».

English Sahih:

O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people." ([12] Yusuf : 87)

1 Abu Adel

О сыны мои! Идите (обратно в Египет) и разузнайте о Йусуфе и его брате и не отчаивайтесь в милости Аллаха [не теряйте надежду на милость Аллаха]. Поистине, отчаиваются в милости Аллаха только люди неверующие (которые не верят в то, что Он может все)!»