Skip to main content
ٱلَّذِينَ
которые
يُوفُونَ
верно выполняют
بِعَهْدِ
договор
ٱللَّهِ
(с) Аллахом
وَلَا
и не
يَنقُضُونَ
нарушают
ٱلْمِيثَٰقَ
завет

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые верны завету с Аллахом и не нарушают обязательств,

1 Абу Адель | Abu Adel

которые верно выполняют завет Аллаха [договор с Ним] и не нарушают обещания;

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тем, которые верны в исполнении обязанностей к Богу и не нарушают завета;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

которые верно выполняют завет Аллаха и не нарушают обещания;

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

которые верны завету, данному Аллаху, и не нарушают обязательств,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Те, которые постигают истину, выполняют завет Аллаха Всевышнего, потому что Аллах способствует им в этом, и они дали обет Аллаху. Они не нарушают обещания, которые дали людям и поклялись Аллахом выполнить их. Они не нарушают обет - верить в Аллаха Единого, - данный ими Аллаху, в соответствии со своей здоровой изначальной природой. Они по воле Аллаха осознали истину, стали верующими и останутся таковыми, если не впадут в заблуждение относительно их веры.

6 Порохова | V. Porokhova

Те, кто в Завете Богу верен И обещания не нарушает;

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

которые верны завету с Аллахом и не нарушают обязательств,