Skip to main content

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَآ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( ابراهيم: ١١ )

Said
قَالَتْ
Сказали
to them
لَهُمْ
им
their Messengers
رُسُلُهُمْ
их посланники:
"Not
إِن
«Не есть
we (are)
نَّحْنُ
мы
but
إِلَّا
кроме как
a human
بَشَرٌ
люди
like you
مِّثْلُكُمْ
подобные вам,
but
وَلَٰكِنَّ
но однако
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
bestows His Grace
يَمُنُّ
одаряет
on
عَلَىٰ
одаряет
whom
مَن
того, кого
He wills
يَشَآءُ
пожелает
of
مِنْ
из
His slaves
عِبَادِهِۦۖ
Своих рабов.
And not
وَمَا
И не подобает нам
is
كَانَ
И не подобает нам
for us
لَنَآ
И не подобает нам
that
أَن
чтобы
we bring you
نَّأْتِيَكُم
приводили мы вам
an authority
بِسُلْطَٰنٍ
довод
except
إِلَّا
иначе как
by the permission of Allah
بِإِذْنِ
с дозволения
by the permission of Allah
ٱللَّهِۚ
Аллаха.
And upon
وَعَلَى
И на
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
so let put (their) trust
فَلْيَتَوَكَّلِ
пусть полагаются
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
верующие

Qālat Lahum Rusuluhum 'In Naĥnu 'Illā Basharun Mithlukum Wa Lakinna Allāha Yamunnu `Alaá Man Yashā'u Min `Ibādihi Wa Mā Kāna Lanā 'An Na'tiyakum Bisulţānin 'Illā Bi'idhni Allāhi Wa `Alaá Allāhi Falyatawakkal Al-Mu'uminūna. (ʾIbrāhīm 14:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Посланники говорили им: «Мы - такие же люди, как и вы. Однако Аллах одаряет Своей милостью того из Своих рабов, кого пожелает. Мы не можем явить вам знамение без соизволения Аллаха. Пусть же верующие уповают только на Аллаха!

English Sahih:

Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely. ([14] Ibrahim : 11)

1 Abu Adel

(Услышав это) их посланники сказали им: «(Да, действительно) мы – лишь такие же, как и вы, люди, но однако Аллах одаряет милостью того из Своих рабов, кого пожелает (избирая его Своим посланником). И (никак) нельзя нам (и мы не можем) приводить довод, иначе как только с дозволения Аллаха. И пусть (только) на Аллаха полагаются верующие (во всех своих делах) [твердо надеются на Его помощь и поддержку]!