Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فِيْٓ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْٓا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( ابراهيم: ٩ )

Has not
أَلَمْ
Разве не
come to you
يَأْتِكُمْ
дошли до вас
(the) news
نَبَؤُا۟
вести
(of) those who
ٱلَّذِينَ
о тех, которые
(were) before you
مِن
до
(were) before you
قَبْلِكُمْ
вас,–
the people
قَوْمِ
народе
of Nuh
نُوحٍ
Нуха,
and Aad
وَعَادٍ
и адитах,
and Thamud
وَثَمُودَۛ
и самудянах
and those who
وَٱلَّذِينَ
и тех, которые
(were) after them?
مِنۢ
после
(were) after them?
بَعْدِهِمْۛ
них?
None
لَا
Не
knows them
يَعْلَمُهُمْ
знает их
except
إِلَّا
(никто) кроме
Allah
ٱللَّهُۚ
Аллаха.
Came to them
جَآءَتْهُمْ
Приходили к ним
their Messengers
رُسُلُهُم
их посланники
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
с ясными знамениями,
but they returned
فَرَدُّوٓا۟
а они вернули
their hands
أَيْدِيَهُمْ
руки свои
in
فِىٓ
в
their mouths
أَفْوَٰهِهِمْ
уста свои
and they said
وَقَالُوٓا۟
и сказали:
"indeed, we
إِنَّا
«Поистине, мы
[we] disbelieve
كَفَرْنَا
проявили неверие
in what
بِمَآ
в то,
you have been sent
أُرْسِلْتُم
вы посланы
with [it]
بِهِۦ
с чем,
and indeed, we
وَإِنَّا
и поистине, мы
(are) surely in
لَفِى
однозначно, в
doubt
شَكٍّ
сомнении
about what
مِّمَّا
от того,
you invite us
تَدْعُونَنَآ
вы нас призываете
to it
إِلَيْهِ
к чему
suspicious"
مُرِيبٍ
ввергающем в растерянность».

'Alam Ya'tikum Naba'u Al-Ladhīna Min Qablikum Qawmi Nūĥin Wa `Ādin Wa Thamūda Wa Al-Ladhīna Min Ba`dihim Lā Ya`lamuhum 'Illā Allāhu Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Faraddū 'Aydiyahum Fī 'Afwāhihim Wa Qālū 'Innā Kafarnā Bimā 'Ursiltum Bihi Wa 'Innā Lafī Shakkin Mimmā Tad`ūnanā 'Ilayhi Murībin. (ʾIbrāhīm 14:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве до вас не дошли вести о народе Нуха (Ноя), адитах и самудянах? И тех, кто жил после них? Никто, кроме Аллаха, не ведает о них. К ним приходили посланники с ясными знамениями, но они клали пальцы в рот и говорили: «Мы не веруем в то, с чем вы посланы, и нас терзают смутные сомнения относительно того, к чему вы призываете».

English Sahih:

Has there not reached you the news of those before you – the people of Noah and Aad and Thamud and those after them? No one knows them [i.e., their number] but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." ([14] Ibrahim : 9)

1 Abu Adel

Разве не дошли до вас (о, община Мухаммада) вести [истории] о тех, которые были до вас, – (о) народе (пророка) Нуха, (об) адитах (к которым был послан пророк Худ) и (о) самудянах (к которым был послан пророк Салих), и (о) тех, которые были после них? Не знает их [их количество] никто, кроме Аллаха. Приходили к ним [к тем народам] их посланники с ясными знамениями [с откровением и доказательствами от Аллаха], а они вложили руки свои в уста свои (чтобы кусать их от злости и ненависти к Истинной Вере) и сказали (своим посланникам): «Поистине, Мы не веруем в то, с чем вы посланы, и (ведь) поистине, Мы, однозначно, (пребываем) во ввергающем в растерянность сомнении от того, к чему вы нас призываете [от призыва поклоняться только одному Аллаху]».