Skip to main content

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ   ( الحجر: ٣٩ )

He said
قَالَ
Сказал (Иблис):
"My Lord!
رَبِّ
«Господи!
Because
بِمَآ
За то, что
You misled me
أَغْوَيْتَنِى
Ты сбил меня,
surely I will make (evil) fair-seeming
لَأُزَيِّنَنَّ
я непременно украшу
to them
لَهُمْ
им
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
and I will mislead them
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
и непременно собью их
all
أَجْمَعِينَ
всех,

Qāla Rabbi Bimā 'Aghwaytanī La'uzayyinanna Lahum Fī Al-'Arđi Wa La'ughwiyannahum 'Ajma`īna. (al-Ḥijr 15:39)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Иблис сказал: «Господи! За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я приукрашу для них земное и непременно совращу их всех,

English Sahih:

[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them [i.e., mankind] on earth, and I will mislead them all. ([15] Al-Hijr : 39)

1 Abu Adel

Сказал (Иблис): «Господи! За то, что Ты сбил меня, я непременно украшу им [потомству Адама] (грехи), что на земле, и непременно собью их [потомков Адама] всех (с истинного пути),