Skip to main content

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ   ( الحجر: ٣٩ )

He said
قَالَ
সে বললো
"My Lord!
رَبِّ
"হে আমার রব
Because
بِمَآ
যে কারণে
You misled me
أَغْوَيْتَنِى
আমাকে আপনি বিপথগামী করলেন
surely I will make (evil) fair-seeming
لَأُزَيِّنَنَّ
অবশ্যই আমি সুশোভন করবো
to them
لَهُمْ
জন্যে তাদের
in
فِى
মধ্যে
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
and I will mislead them
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
এবং অবশ্যই আমি বিপথগামী করবো তাদেরকে
all
أَجْمَعِينَ
সকলকে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! যেহেতু আপনি আমাকে ভ্রান্তপথে ঠেলে দিলেন, কাজেই আমিও পৃথিবীতে মানুষের কাছে পাপকাজকে অবশ্য অবশ্যই সুশোভিত করে দেখাব আর তাদের সবাইকে অবশ্য অবশ্যই বিভ্রান্ত করব।

English Sahih:

[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them [i.e., mankind] on earth, and I will mislead them all.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি যে আমাকে বিপদগামী করলে তার জন্য আমি পৃথিবীতে মানুষের নিকট পাপ কর্মকে অবশ্যই শোভনীয় করে তুলব এবং আমি তাদের সকলকে অবশ্যই বিপথগামী করে ছাড়ব।