Skip to main content

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ   ( الحجر: ٣٩ )

He said
قَالَ
उसने कहा
"My Lord!
رَبِّ
ऐ मेरे रब
Because
بِمَآ
बवजह उसके जो
You misled me
أَغْوَيْتَنِى
बेराह किया तूने मुझे
surely I will make (evil) fair-seeming
لَأُزَيِّنَنَّ
अलबत्ता मैं ज़रूर मुज़य्यन कर दूँ गा
to them
لَهُمْ
उनके लिए
in
فِى
ज़मीन में
the earth
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
and I will mislead them
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
और अलबत्ता मैं ज़रूर बहकाऊँगा उनको
all
أَجْمَعِينَ
सबके सबको

Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee alardi walaoghwiyannahum ajma'eena (al-Ḥijr 15:39)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने कहा, 'मेरे रब! इसलिए कि तूने मुझे सीधे मार्ग से विचलित कर दिया है, अतः मैं भी धरती में उनके लिए मनमोहकता पैदा करूँगा और उन सबको बहकाकर रहूँगा,

English Sahih:

[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them [i.e., mankind] on earth, and I will mislead them all. ([15] Al-Hijr : 39)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

उन शैतान ने कहा ऐ मेरे परवरदिगार चूंकि तूने मुझे रास्ते से अलग किया मैं भी उनके लिए दुनिया में (साज़ व सामान को) उम्दा कर दिखाऊँगा और सबको ज़रुर बहकाऊगा