الَّذِيْنَ يَجْعَلُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ( الحجر: ٩٦ )
Those who
ٱلَّذِينَ
которые
set up
يَجْعَلُونَ
делают
with
مَعَ
с
Allah
ٱللَّهِ
Аллахом
god
إِلَٰهًا
бога
another
ءَاخَرَۚ
другого,
But soon
فَسَوْفَ
но вскоре
they will come to know
يَعْلَمُونَ
они узнают.
Al-Ladhīna Yaj`alūna Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Fasawfa Ya`lamūna. (al-Ḥijr 15:96)
Кулиев (Elmir Kuliev):
кто признает других богов помимо Аллаха, и скоро они узнают.
English Sahih:
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know. ([15] Al-Hijr : 96)
1 Abu Adel
которые делают (для себя) (наряду) с Аллахом другого бога [совершают многобожие – предают Аллаха], и вскоре они узнают (итог своего дела).