وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ ( النحل: ١٢٢ )
And We gave him
وَءَاتَيْنَٰهُ
И даровали Мы ему
in
فِى
в
the world
ٱلدُّنْيَا
этом мире
good
حَسَنَةًۖ
благо,
and indeed he
وَإِنَّهُۥ
и, поистине, он
in
فِى
в
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни –
(he) will surely (be) among
لَمِنَ
конечно же среди
the righteous
ٱلصَّٰلِحِينَ
праведников!
Wa 'Ātākum Min Kulli Mā Sa'altumūhu Wa 'In Ta`uddū Ni`mata Allāhi Lā Tuĥşūhā 'Inna Al-'Insāna Lažalūmun Kaffārun. (an-Naḥl 16:122)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы даровали ему добро в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников.
English Sahih:
And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous. ([16] An-Nahl : 122)
1 Abu Adel
И даровали Мы ему [пророку Ибрахиму] в (этом) мире благо [пример для последующих поколений и благое упоминание о нем], и, поистине, он в Вечной жизни, (будет) конечно среди праведников [обитателей высших райских жилищ].