Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙيَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٣٢ )

Those whom
ٱلَّذِينَ
Тем, которых
take them in death
تَتَوَفَّىٰهُمُ
забирают
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ангелы
(when they are) pure
طَيِّبِينَۙ
благими,
saying
يَقُولُونَ
говоря:
"Peace
سَلَٰمٌ
«Мир
(be) upon you
عَلَيْكُمُ
вам!
Enter
ٱدْخُلُوا۟
Войдите
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
в Рай
for what
بِمَا
за то, что
you used (to)
كُنتُمْ
вы совершали (досл. были совершающими)».
do"
تَعْمَلُونَ
вы совершали (досл. были совершающими)».

Al-Ladhīna Tatawaffāhumu Al-Malā'ikatu Ţayyibīna Yaqūlūna Salāmun `Alaykum Adkhulū Al-Jannata Bimā Kuntum Ta`malūna. (an-Naḥl 16:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

которых ангелы умерщвляют праведниками. Они говорят: «Мир вам! Войдите в Рай благодаря тому, что вы совершали».

English Sahih:

The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do." ([16] An-Nahl : 32)

1 Abu Adel

тем, кого покоят [принимают душу] ангелы благими [у них души чисты от неверия]! Говорят (им ангелы): «Мир (и полное спокойствие) вам! Войдите в Рай за то, что вы совершали [за вашу веру и повиновение Аллаху]».