Skip to main content

وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِى اخْتَلَفُوْا فِيْهِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٦٤ )

And not
وَمَآ
И не
We revealed
أَنزَلْنَا
ниспосылали Мы
to you
عَلَيْكَ
тебе
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Книгу,
except
إِلَّا
кроме как
that you make clear
لِتُبَيِّنَ
для того, чтобы ты разъяснил
to them
لَهُمُ
им
that which
ٱلَّذِى
то, которое
they differed
ٱخْتَلَفُوا۟
разошлись они во мнениях,
in it
فِيهِۙ
в отношении чего
and (as) a guidance
وَهُدًى
и как верное руководство
and mercy
وَرَحْمَةً
и как ми­лость
for a people
لِّقَوْمٍ
для людей, (которые)
who believe
يُؤْمِنُونَ
веруют.

Wa Mā 'Anzalnā `Alayka Al-Kitāba 'Illā Litubayyina Lahumu Al-Ladhī Akhtalafū Fīhi Wa Hudan Wa Raĥmatan Liqawmin Yu'uminūna. (an-Naḥl 16:64)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы ниспослали тебе Писание, дабы ты разъяснил им то, в чем они разошлись во мнениях, а также как руководство к прямому пути и милость для верующих людей.

English Sahih:

And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe. ([16] An-Nahl : 64)

1 Abu Adel

И Мы ниспослали тебе (о, Пророк) Книгу [Коран] только для того, чтобы ты разъяснил им [людям] то (из Веры и законоположений), в отношении чего они разошлись во мнениях, – (а также) как верное руководство и ми­лость для людей верующих.