فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ( النحل: ٧٤ )
So (do) not
فَلَا
Так не
put forth
تَضْرِبُوا۟
приводите
for Allah
لِلَّهِ
Аллаху
the similitude
ٱلْأَمْثَالَۚ
подобий.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
knows
يَعْلَمُ
знает,
and you
وَأَنتُمْ
а вы
(do) not
لَا
не
know
تَعْلَمُونَ
знаете!
Falā Tađribū Lillāhi Al-'Amthāla 'Inna Allāha Ya`lamu Wa 'Antum Lā Ta`lamūna. (an-Naḥl 16:74)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Никого не сравнивайте с Аллахом! Воистину, Аллах знает, а вы не знаете.
English Sahih:
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know. ([16] An-Nahl : 74)
1 Abu Adel
(О, люди,) не приводите же Аллаху подобий [не равняйте Его ни с кем из Его творений] (служа и поклоняясь им наряду с Ним). Поистине, Аллах знает (что вы делаете), а вы не знаете (какой грех вы этим совершаете и какое наказание за это полагается)!