فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ( النحل: ٨٢ )
Then if
فَإِن
А если же
they turn away
تَوَلَّوْا۟
они отвернутся,
then only
فَإِنَّمَا
то ведь
upon you
عَلَيْكَ
на тебе –
(is) the conveyance
ٱلْبَلَٰغُ
(лишь) доведение
the clear
ٱلْمُبِينُ
ясное.
Fa'in Tawallaw Fa'innamā `Alayka Al-Balāghu Al-Mubīnu. (an-Naḥl 16:82)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только ясная передача откровения.
English Sahih:
But if they turn away, [O Muhammad] – then only upon you is [responsibility for] clear notification. ([16] An-Nahl : 82)
1 Abu Adel
А если они отвернутся (от тебя) (о, Пророк) (после того, как увидели все знамения), то (не печалься) (ведь) на тебе (лежит обязанностью) – только ясное доведение (того, с чем ты послан) (а наставляет на истинный путь только Аллах).