Skip to main content
فَإِن
А если же
تَوَلَّوْا۟
они отвернутся,
فَإِنَّمَا
то ведь
عَلَيْكَ
на тебе –
ٱلْبَلَٰغُ
(лишь) доведение
ٱلْمُبِينُ
ясное.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только ясная передача откровения.

1 Абу Адель | Abu Adel

А если они отвернутся (от тебя) (о, Пророк) (после того, как увидели все знамения), то (не печалься) (ведь) на тебе (лежит обязанностью) – только ясное доведение (того, с чем ты послан) (а наставляет на истинный путь только Аллах).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И если они, отворотясь, уйдут от тебя - на тебе только одна обязанность - передать верно.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если они отвратятся, то на тебе - только открытая передача.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если они отвернутся [от истины], то ведь твоя обязанность - только ясно передать [откровение].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Но если отвернутся от тебя (о пророк!) те, кого ты призываешь к исламу, то ты не виноват в этом. Ведь у тебя задача - ясная передача Послания Аллаха, и ты уже это сделал.

6 Порохова | V. Porokhova

Но если же они отворотятся, То на тебе, (о Мухаммад!), Лишь передача ясная (Господнего посланья).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Если же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только ясная передача откровения.