Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой!
English Sahih:
And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height. ([17] Al-Isra : 37)
1 Abu Adel
И не ходи по земле высокомерно: ведь ты не просверлишь [прорежешь] землю (своей ходьбой на ней) и не достигнешь гор высотой!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Не ходи по земле величаво; потому что тебе не разверсти земли, не сравняться ростом с горами.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И не ходи по земле горделиво: ведь ты не просверлишь землю и не достигнешь гор высотой!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И не ходи по земле горделиво, ведь ты не разверзнешь землю и не достигнешь гор высотой!
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И не ходи по земле горделиво и высокомерно; чтобы ты ни делал, ты не разверзнешь землю своим твёрдым шагом и не достигнешь гор высотой.
6 V. Porokhova
И не ходи ты горделиво по земле - Тебе ее не разверзти на части И гор по росту не достичь.
7 Tafseer As-Saadi's
Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой!
Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой. Напротив, ты будешь унижен перед Аллахом и презираем Его творениями. Тебя будут ненавидеть за твой дурной нрав и скверный характер, и тебе не удастся достичь даже частички того, к чему ты стремишься.
القرآن الكريم - الإسراء١٧ :٣٧ Al-Isra' 17:37 al-isra-nochnoy-perenos