Skip to main content

وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُوْرًاۙ   ( الإسراء: ٤٥ )

And when
وَإِذَا
И когда
you recite
قَرَأْتَ
читаешь ты
the Quran
ٱلْقُرْءَانَ
Коран,
We place
جَعَلْنَا
делаем Мы
between you
بَيْنَكَ
между тобой
and between
وَبَيْنَ
и между
those who
ٱلَّذِينَ
теми, которые
(do) not
لَا
не
believe
يُؤْمِنُونَ
веруют
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
в Последнюю жизнь,
a barrier
حِجَابًا
завесу
hidden
مَّسْتُورًا
сокрытую.

Wa 'Idhā Qara'ta Al-Qur'āna Ja`alnā Baynaka Wa Bayna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Ĥijābāan Mastūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:45)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда ты прочел Коран, Мы воздвигли между тобой и теми, кто не верит в Последнюю жизнь, невидимую завесу.

English Sahih:

And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition. ([17] Al-Isra : 45)

1 Abu Adel

И когда ты (о, Пророк) читаешь Коран (и его слышат многобожники), Мы делаем между тобой и теми, которые не веруют в Вечную жизнь, завесу сокровенную [невидимую для людей] (которая является препятствием для них, чтобы понимать Коран) (из-за их неверия).