Skip to main content

وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤٦ )

And We have placed
وَجَعَلْنَا
И сделали Мы
over
عَلَىٰ
на
their hearts
قُلُوبِهِمْ
сердца их
coverings
أَكِنَّةً
покровы,
lest
أَن
чтобы (не)
they understand it
يَفْقَهُوهُ
понимали они его,
and in
وَفِىٓ
а в
their ears
ءَاذَانِهِمْ
уши их –
deafness
وَقْرًاۚ
глухоту.
And when
وَإِذَا
И когда
you mention
ذَكَرْتَ
поминаешь ты
your Lord
رَبَّكَ
своего Господа
in
فِى
в
the Quran
ٱلْقُرْءَانِ
Коране
Alone
وَحْدَهُۥ
единственным Его,
they turn
وَلَّوْا۟
они отворачиваются
on
عَلَىٰٓ
(на)
their backs
أَدْبَٰرِهِمْ
своими спинами
(in) aversion
نُفُورًا
из отвращения.

Wa Ja`alnā `Alaá Qulūbihim 'Akinnatan 'An Yafqahūhu Wa Fī 'Ādhānihim Waqrāan Wa 'Idhā Dhakarta Rabbaka Fī Al-Qur'āni Waĥdahu Wa Llaw `Alaá 'Adbārihim Nufūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:46)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы набросили на их сердца покрывала, дабы они не могли понять его (Коран), и лишили их уши слуха. Когда ты поминаешь в Коране своего Единственного Господа, они отворачиваются, испытывая к этому отвращение.

English Sahih:

And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn back in aversion. ([17] Al-Isra : 46)

1 Abu Adel

И Мы положили на сердца их [неверующих] покровы, чтобы они не понимали его [истину, которая есть в Коране], а в уши их – глухоту (чтобы они не постигли его смысл). (Это за то, что они возгордились и упорствовали против истины.) И когда ты поминаешь своего Господа в Коране [читая Коран] единственным [говоря, что бог только Аллах], они отворачиваются вспять из отвращения (так как им ненавистно слушать истину).