Skip to main content

قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٦٢ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"Do You see
أَرَءَيْتَكَ
«Видишь ли Ты:
this
هَٰذَا
этот –
whom
ٱلَّذِى
которого
You have honored
كَرَّمْتَ
Ты почтил
above me?
عَلَىَّ
предо мною,
If
لَئِنْ
если
You give me respite
أَخَّرْتَنِ
отсрочишь Ты мне
till
إِلَىٰ
до
(the) Day
يَوْمِ
Дня
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
Воскрешения,
I will surely destroy
لَأَحْتَنِكَنَّ
то я, непременно, собью
his offspring
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
его потомство,
except
إِلَّا
кроме
a few"
قَلِيلًا
немногих».

Qāla 'Ara'aytaka Hādhā Al-Ladhī Karramta `Alayya La'in 'Akhkhartanī 'Ilaá Yawmi Al-Qiyāmati La'aĥtanikanna Dhurrīyatahu 'Illā Qalīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:62)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Иблис сказал: «Посмотри на того, кому Ты отдал предпочтение предо мною. Если ты дашь мне отсрочку до Последнего дня, то я покорю его потомство, за исключением немногих».

English Sahih:

[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few." ([17] Al-Isra : 62)

1 Abu Adel

Сказал он [Иблис]: «Видишь ли Ты (о, Аллах): это [Адам] – тот, кого Ты почтил предо мною? Если Ты отсрочишь мне [оставишь жить] до Дня Воскресения, то я, непременно, покорю его потомство, кроме немногих [кроме только избранных Твоих рабов, которые никого, кроме Тебя, не признают богом]».