Skip to main content

قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا  ( الإسراء: ٨٨ )

Say
قُل
Скажи:
"If
لَّئِنِ
«Если бы
gathered
ٱجْتَمَعَتِ
собрались
the mankind
ٱلْإِنسُ
люди
and the jinn
وَٱلْجِنُّ
и джинны,
to
عَلَىٰٓ
на то,
[that]
أَن
чтобы
bring
يَأْتُوا۟
принести
the like
بِمِثْلِ
подобное
(of) this
هَٰذَا
этому
Quran
ٱلْقُرْءَانِ
Корану,
not
لَا
не
they (could) bring
يَأْتُونَ
принесли бы они
the like of it
بِمِثْلِهِۦ
подобного ему,
even if
وَلَوْ
даже если
were
كَانَ
были бы
some of them
بَعْضُهُمْ
одни из них
to some others
لِبَعْضٍ
другим
assistants"
ظَهِيرًا
помощниками».

Qul La'ini Ajtama`ati Al-'Insu Wa Al-Jinnu `Alaá 'An Ya'tū Bimithli Hādhā Al-Qur'āni Lā Ya'tūna Bimithlihi Wa Law Kāna Ba`đuhum Liba`đin Žahīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:88)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Если бы люди и джинны объединились для того, чтобы сочинить нечто, подобное этому Корану, это не удалось бы им, даже если бы они стали помогать друг другу».

English Sahih:

Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Quran, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants." ([17] Al-Isra : 88)

1 Abu Adel

Скажи: «Если бы собрались [объединились] люди и джинны, чтобы сделать [создать] подобное этому Корану, не сделали бы [не создали бы] они подобного ему, даже если одни из них были другим помощниками».