Skip to main content

وَّرَبَطْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَا۟ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلٰهًا لَّقَدْ قُلْنَآ اِذًا شَطَطًا  ( الكهف: ١٤ )

And We made firm
وَرَبَطْنَا
И укрепили Мы
[on]
عَلَىٰ
на
their hearts
قُلُوبِهِمْ
их сердца,
when
إِذْ
когда
they stood up
قَامُوا۟
встали они
and said
فَقَالُوا۟
и (затем) сказали:
"Our Lord
رَبُّنَا
«Господь наш –
(is) the Lord
رَبُّ
Господь
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небес
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и земли.
Never
لَن
Никогда не
we will invoke
نَّدْعُوَا۟
будем мы обращаться с мольбой
besides Him
مِن
вместо Него
besides Him
دُونِهِۦٓ
вместо Него
any god
إِلَٰهًاۖ
(никакого) бога.
Certainly
لَّقَدْ
(Клянемся) что действительно
we would have said
قُلْنَآ
сказали мы бы
then
إِذًا
тогда
an enormity
شَطَطًا
чрезмерное».

Wa Rabaţnā `Alaá Qulūbihim 'Idh Qāmū Faqālū Rabbunā Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Lan Nad`uwa Min Dūnihi 'Ilahāan Laqad Qulnā 'Idhāan Shaţaţāan. (al-Kahf 18:14)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы укрепили их сердца (укрепили их веру и решимость), когда они встали и сказали: «Господь наш - Господь небес и земли! Мы не станем взывать к другим божествам помимо Него. В таком случае мы произнесли бы чрезмерное.

English Sahih:

And We bound [i.e., made firm] their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression. ([18] Al-Kahf : 14)

1 Abu Adel

И Мы укрепили их сердца (Верой) (и они утвердились в ней), когда они встали (перед неверующим правителем, который упрекал их в том, что не поклоняются идолам) и сказали (эти юноши): «Господь наш (только Которому мы поклоняемся, Он) – Господь [Создатель, Владыка и Управитель] небес и земли. Не будем мы призывать вместо Него никакого бога [не будем поклоняться кому-либо, кроме Аллаха]. (Если бы мы сказали что-то другое, то получилось бы, что) мы сказали чрезмерное [далекое от истины]».