Skip to main content
warabaṭnā
وَرَبَطْنَا
And We made firm
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
idh
إِذْ
when
qāmū
قَامُوا۟
they stood up
faqālū
فَقَالُوا۟
and said,
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
rabbu
رَبُّ
(is) the Lord
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth.
lan
لَن
Never
nadʿuwā
نَّدْعُوَا۟
we will invoke
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
ilāhan
إِلَٰهًاۖ
any god.
laqad
لَّقَدْ
Certainly,
qul'nā
قُلْنَآ
we would have said,
idhan
إِذًا
then,
shaṭaṭan
شَطَطًا
an enormity.

Wa rabatnaa 'alaa quloo bihim iz qaamoo faqaaloo Rabbunaa Rabbus samaawaati wal ardi lan nad'uwa min dooniheee ilaahal laqad qulnaaa izan shatataa

Sahih International:

And We bound [i.e., made firm] their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.

1 Mufti Taqi Usmani

We made their hearts firm when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never invoke any god other than Him, otherwise we would be saying something far from the truth.