وَلَا تَقُوْلَنَّ لِشَا۟يْءٍ اِنِّيْ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًاۙ ( الكهف: ٢٣ )
say
تَقُولَنَّ
говори никак
of anything
لِشَا۟ىْءٍ
о чём-либо:
"Indeed I
إِنِّى
«Поистине, я
Wa Lā Taqūlanna Lishay'in 'Innī Fā`ilun Dhālika Ghadāan. (al-Kahf 18:23)
Кулиев (Elmir Kuliev):
И никогда не говори: «Я сделаю это завтра».
English Sahih:
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow," ([18] Al-Kahf : 23)
1 Abu Adel
И не говори о чем-либо [о каком-либо деле]: «Поистине, я сделаю это завтра»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
А ты никогда о чем либо не говори: "Завтра сделаю это",
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Не говори ни о чем: "Я это сделаю завтра"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И ни о чем никогда не говори: "Я непременно сделаю это завтра",
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Никогда не говори заранее о том, что ты собираешься делать или что тебя интересует, просто: "Я это сделаю завтра или в будущем".
6 V. Porokhova
И (никогда) не говори (о совершении) чего-то: "Я это завтра совершу",
7 Tafseer As-Saadi's
И никогда не говори: «Я сделаю это завтра».
- القرآن الكريم - الكهف١٨ :٢٣
Al-Kahf 18:23
al-kakhf-peshchera