اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا ( الكهف: ٧ )
Indeed We
إِنَّا
Поистине, Мы
We have made
جَعَلْنَا
сделали Мы
what
مَا
то, что
(is) on
عَلَى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле,
adornment
زِينَةً
украшением
for it
لَّهَا
для неё,
that We may test [them]
لِنَبْلُوَهُمْ
чтобы испытать Нам их,
which of them
أَيُّهُمْ
который из них
(is) best
أَحْسَنُ
лучше
(in) deed
عَمَلًا
по деяниям.
'Innā Ja`alnā Mā `Alaá Al-'Arđi Zīnatan Lahā Linabluwahum 'Ayyuhum 'Aĥsanu `Amalāan. (al-Kahf 18:7)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, все, что есть на земле, Мы сделали украшением для нее, чтобы испытать людей ивыявить, чьи деяния окажутся лучше.
English Sahih:
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed. ([18] Al-Kahf : 7)
1 Abu Adel
Поистине, Мы сделали то, что на земле [животных, растения, ископаемые,...] украшением для нее, чтобы испытать их [людей], кто из них лучше деяниями [более покорный Аллаху].