Skip to main content

قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا   ( الكهف: ٩٤ )

They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"O Dhul-qarnain!
يَٰذَا
«О Зу-ль-
"O Dhul-qarnain!
ٱلْقَرْنَيْنِ
Карнайн!
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Yajuj
يَأْجُوجَ
Йаджудж
and Majuj
وَمَأْجُوجَ
и Маджудж
(are) corrupters
مُفْسِدُونَ
сеют беспорядок
in
فِى
на
the land
ٱلْأَرْضِ
земле.
So may
فَهَلْ
Не установить ли нам
we make
نَجْعَلُ
Не установить ли нам
for you
لَكَ
для тебя
an expenditure
خَرْجًا
дань [подать]
[on]
عَلَىٰٓ
на (то)
that
أَن
чтобы
you make
تَجْعَلَ
устроил ты
between us
بَيْنَنَا
между нами
and between them
وَبَيْنَهُمْ
и ними
a barrier?"
سَدًّا
преграду?»

Qālū Yā Dhā Al-Qarnayni 'Inna Ya'jūja Wa Ma'jūja Mufsidūna Fī Al-'Arđi Fahal Naj`alu Laka Kharjāan `Alaá 'An Taj`ala Baynanā Wa Baynahum Saddāan. (al-Kahf 18:94)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «О Зуль Карнейн! Йаджудж и Маджудж (Гог и Магог) распространяют на земле нечестие. Быть может, мы уплатим тебе дань, чтобы ты установил между нами и ними преграду?».

English Sahih:

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?" ([18] Al-Kahf : 94)

1 Abu Adel

Они сказали: «О, Зу-ль-Карнайн! Поистине, Йаджудж и Маджудж [[Племена из потомков Адама.]] сеют беспорядок на земле (уничтожая людей и посевы). Не установить ли нам для тебя дань, чтобы ты устроил между нами и ними преграду?»