Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
yādhā
يَٰذَا
"O Dhul-qarnain!
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
"O Dhul-qarnain!
inna
إِنَّ
Indeed,
yajūja
يَأْجُوجَ
Yajuj
wamajūja
وَمَأْجُوجَ
and Majuj
muf'sidūna
مُفْسِدُونَ
(are) corrupters
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land.
fahal
فَهَلْ
So may
najʿalu
نَجْعَلُ
we make
laka
لَكَ
for you
kharjan
خَرْجًا
an expenditure
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
an
أَن
that
tajʿala
تَجْعَلَ
you make
baynanā
بَيْنَنَا
between us
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
saddan
سَدًّا
a barrier?"

Qaaloo yaa Zal qarnaini inna Yaajooja wa Maajooja mufsidoona fil ardi fahal naj'alu laka kharjan 'alaaa an taj'ala bainanaa wa bainahum saddas

Sahih International:

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"

1 A. J. Arberry

They said, 'O Dhool Karnain, behold, Gog and Magog are doing corruption in the earth; so shall we assign to thee a tribute, against thy setting up a barrier between us and between them?'

2 Abdul Haleem

They said, ‘Dhu ’l-Qarnayn, Gog and Magog are ruining this land. Will you build a barrier between them and us if we pay you a tribute?’

3 Abdul Majid Daryabadi

`They said: O Zul-Qarnain verily Yajuj and Majuj are working corruption in the land; shall we then pay thee tribute on condition that thou place between us and them a barrier!

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth; shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?

5 Abul Ala Maududi

They said: "O Dhu al-Qarnayn, Gog and Magog are spreading corruption in this land. So shall we pay you taxes on the understanding that you will set up a barrier between us and them?"

6 Ahmed Ali

They said: 'O Dhu'l-Qarnain, Gog and Magog are oppressing the land. May we pay you some tribute so that you could build a rampart between us and them?"

7 Ahmed Raza Khan

They said, “O Zul-Qarnain – indeed Yajuj and Majuj* are spreading chaos in the land – so shall we assign for you a consideration upon the condition that you set up a wall between us and them?” (* Gog and Magog.)

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘O Dhul Qarnayn! Indeed Gog and Magog are causing disaster in this land. Shall we pay you a tribute on condition that you build a barrier between them and us?’

9 Ali Ünal

They said: "O Dhu’l-Qarnayn! Gog and Magog are causing disorder in this land. May we pay you a tribute so that you set a barrier between us and them?"

10 Amatul Rahman Omar

They said, `Dhul-Qarnain! Gog and Magog (-respectively the ancestors of the present Teutonic and Slavonic races) are playing havoc in this country. Shall we pay you tribute on condition that you set up a barrier between us and them?´

11 English Literal

They said: "You (owner) of the two horns/powers/glories, that Yagog and Magog (are) corrupting in the earth/Planet Earth, so do we make/put for you (a) royalty/retainer/expense/tribute on that you put/create between us and between them a barrier/obstacle ?"

12 Faridul Haque

They said, "O Zul-Qarnain - indeed Yajuj and Majuj * are spreading chaos in the land – so shall we assign for you a consideration upon the condition that you set up a wall between us and them?" (* Gog and Magog.)

13 Hamid S. Aziz

Until when he reached the point between the two mountains, he found below them a people who could scarcely under-stand speech.

14 Hilali & Khan

They said: "O Dhul-Qarnain! Verily! Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them?"

15 Maulana Mohammad Ali

Until, when he reached (a place) between the two mountains, he found on that side of them a people who could hardly understand a world.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and them

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?

18 Muhammad Sarwar

They said, "Dhu 'l-Qarnayn, Gog and Magog are ravaging this land. Would you establish a barrier between us and them if we pay you a certain tax?"

19 Qaribullah & Darwish

'ThulKarnain' they said, 'Look, Gog and Magog are corrupting the earth. Build for us a barrier between us and them, and we will pay you a tribute'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "O Dhul-Qarnayn! Verily, Ya'juj and Ma'juj are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them"

21 Wahiduddin Khan

They said, "O Dhu'l-Qarnayn! Gog and Magog are causing corruption in the land, so may we pay you tribute on condition that you set a barrier between us and them?"

22 Talal Itani

They said, “O Zul-Qarnain, the Gog and Magog are spreading chaos in the land. Can we pay you, to build between us and them a wall?”

23 Tafsir jalalayn

They said, `O Dh'l-Qarnayn, truly Gog and Magog (read Ya'jj wa-Ma'jj or Yjj wa-Mjj; these two are non-Arabic names of two tribes and are therefore indeclinable) are causing corruption in the land, plundering and oppressing [us] when they come forth to attack us. So shall we pay you a tribute, some [form of] payment (a variant reading [for kharjan] is kharjan), on condition that you build between us and them a barrier?, an obstruction, so that they will not be able to reach us.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الاْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا

They said;"O Dhul-Qarnayn! Verily, Ya'juj and Ma'juj are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute"

Ibn Jurayj reported from Ata' from Ibn Abbas that;

this meant a great reward, i.e., they wanted to collect money among themselves to give to him so that he would create a barrier between them and Ya'juj and Ma'juj.

عَلَى أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا



in order that you might erect a barrier between us and them"

Dhul-Qarnayn said with kindness, righteousness and good intentions