Skip to main content

قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا   ( الكهف: ٩٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
yādhā
يَٰذَا
"O Dhul-qarnain!
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
"O Dhul-qarnain!
inna
إِنَّ
Indeed
yajūja
يَأْجُوجَ
Yajuj
wamajūja
وَمَأْجُوجَ
and Majuj
muf'sidūna
مُفْسِدُونَ
(are) corrupters
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
fahal
فَهَلْ
So may
najʿalu
نَجْعَلُ
we make
laka
لَكَ
for you
kharjan
خَرْجًا
an expenditure
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
an
أَن
that
tajʿala
تَجْعَلَ
you make
baynanā
بَيْنَنَا
between us
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
saddan
سَدًّا
a barrier?"

Qaaloo yaa Zal qarnaini inna Yaajooja wa Maajooja mufsidoona fil ardi fahal naj'alu laka kharjan 'alaaa an taj'ala bainanaa wa bainahum saddas (al-Kahf 18:94)

Sahih International:

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?" (Al-Kahf [18] : 94)

1 Mufti Taqi Usmani

They said, “O Dhul-Qarnain, the (tribes of) Ya’jūj and Ma’jūj (Gog and Magog) are mischief-makers on the earth. So, should we assign a tax for you on condition that you make a barrier between us and them?”