Skip to main content

قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا   ( الكهف: ٩٤ )

They said "O Dhul-qarnain!
قَالُوا۟ يَٰذَا
dediler ki
"O Dhul-qarnain!
ٱلْقَرْنَيْنِ
Karneyn
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Yajuj
يَأْجُوجَ
Ye'cuc
and Majuj
وَمَأْجُوجَ
ve Me'cuc
(are) corrupters
مُفْسِدُونَ
bozgunculuk yapıyorlar
in the land
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
So may
فَهَلْ
mi?
we make
نَجْعَلُ
verelim
for you
لَكَ
sana
an expenditure
خَرْجًا
bir vergi
[on]
عَلَىٰٓ
için
that you make
أَن تَجْعَلَ
yapman
between us
بَيْنَنَا
bizimle
and between them
وَبَيْنَهُمْ
onların arasına
a barrier?"
سَدًّا
bir sed

ḳâlû yâ ẕe-lḳarneyni inne ye'cûce veme'cûce müfsidûne fi-l'arḍi fehel nec`alü leke ḫarcen `alâ en tec`ale beynenâ vebeynehüm seddâ. (al-Kahf 18:94)

Diyanet Isleri:

Dediler ki: Zülkarneyn! Doğrusu Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?

English Sahih:

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?" ([18] Al-Kahf : 94)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: Ey Zülkarneyn, Ye'cuc'la Me'cuc, yeryüzünde bozgunculuk yapan taifelerdir, onlarla bizim aramıza bir set yapmak şartıyle sana mallarımızdan versek razı olur musun, yapar mısın?