Skip to main content

قَالَ مَا مَكَّنِّيْ فِيْهِ رَبِّيْ خَيْرٌ فَاَعِيْنُوْنِيْ بِقُوَّةٍ اَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا ۙ  ( الكهف: ٩٥ )

He said
قَالَ
dedi ki
"What has established me
مَا مَكَّنِّى
beni bulundurduğu imkanlar
[in it]
فِيهِ
içinde
my Lord
رَبِّى
Rabbimin
(is) better
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
but assist me
فَأَعِينُونِى
siz bana yardım edin de
with strength
بِقُوَّةٍ
güçle
I will make
أَجْعَلْ
yapayım
between you
بَيْنَكُمْ
sizinle
and between them
وَبَيْنَهُمْ
onlar arasına
a barrier
رَدْمًا
sağlam bir engel

ḳâle mâ mekkennî fîhi rabbî ḫayrun fee`înûnî biḳuvvetin ec`al beyneküm vebeynehüm radmâ. (al-Kahf 18:95)

Diyanet Isleri:

"Rabbimin bana verdikleri sizinkinden daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir sed yapayım. Bana demir kütleleri getirin" dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: "Körükleyin" dedi. Demirler akkor haline gelince; "Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim" dedi.

English Sahih:

He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength [i.e., manpower]; I will make between you and them a dam. ([18] Al-Kahf : 95)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimin bana verdiği devlet ve servet, daha hayırlıdır bana dedi, siz bana emeğinizle yardım edin de aranıza bir sed yapayım.