قَالَ اِنَّمَآ اَنَا۠ رَسُوْلُ رَبِّكِۖ لِاَهَبَ لَكِ غُلٰمًا زَكِيًّا ( مريم: ١٩ )
a Messenger
رَسُولُ
(лишь) посланник
(from) your Lord
رَبِّكِ
Господа твоего,
that I (may) bestow
لِأَهَبَ
чтобы даровал я
Qāla 'Innamā 'Anā Rasūlu Rabbiki Li'haba Laki Ghulāmāan Zakīyāan. (Maryam 19:19)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он сказал: «Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика».
English Sahih:
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy [i.e., son]." ([19] Maryam : 19)
1 Abu Adel
Сказал он [ангел Джибриль]: «Я только посланник Господа твоего, (Который послал меня) чтобы даровать тебе мальчика чистого (от грехов)».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он сказал: "Я только посланник Господа твоего, чтобы даровать тебе чистого отрока".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он сказал: "Я только посланник Господа твоего, чтобы даровать тебе мальчика чистого".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Джибрил] ответил: "Воистину, я - только посланник Господа твоего и пришел даровать тебе пречистого мальчика".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Ангел сказал: "Я - лишь посланник твоего Господа, чтобы даровать тебе пречистого, милосердного мальчика".
6 V. Porokhova
Он отвечал: "Я - лишь от Бога твоего посланец, Чтобы тебе (поведать о Господнем) даре Благословенного младенца - сына".
7 Tafseer As-Saadi's
Он сказал: «Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика».
- القرآن الكريم - مريم١٩ :١٩
Maryam 19:19
maryam-mariya