Skip to main content

فَاِنَّمَا يَسَّرْنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِيْنَ وَتُنْذِرَ بِهٖ قَوْمًا لُّدًّا   ( مريم: ٩٧ )

So only
فَإِنَّمَا
Так ведь
We (have) made it easy
يَسَّرْنَٰهُ
облегчили Мы его
in your tongue
بِلِسَانِكَ
на твоём языке,
that you may give glad tidings
لِتُبَشِّرَ
чтобы радовал ты
with it
بِهِ
им [посредством него]
(to) the righteous
ٱلْمُتَّقِينَ
остерегающихся
and warn
وَتُنذِرَ
и предостерегал ты
with it
بِهِۦ
им [посредством него]
a people
قَوْمًا
людей
hostile
لُّدًّا
злостных спорщиков.

Fa'innamā Yassarnāhu Bilisānika Litubashshira Bihi Al-Muttaqīna Wa Tundhira Bihi Qawmāan Luddāan. (Maryam 19:97)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы облегчили его (Коран) на твоем языке для того, чтобы ты обрадовал им богобоязненных людей и предостерег им злостных спорщиков.

English Sahih:

So, [O Muhammad], We have only made it [i.e., the Quran] easy in your tongue [i.e., the Arabic language] that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people. ([19] Maryam : 97)

1 Abu Adel

Поистине, Мы облегчили его [Коран] на твоем (о, Пророк) языке [на арабском], чтобы ты радовал им остерегающихся (наказания Аллаха) (что их ожидает благо в этом мире и счастье в Вечной жизни) и предостерегать им [Кораном] злостных спорщиков [неверующих] (что их постигнут бедствия в этом мире и в Вечной жизни им уготован Ад).