Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍۗ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا ࣖ  ( مريم: ٩٨ )

And how many
وَكَمْ
И сколько
We (have) destroyed
أَهْلَكْنَا
погубили Мы
before them
قَبْلَهُم
до них
of
مِّن
из
a generation?
قَرْنٍ
поколений!
Can
هَلْ
Разве
you perceive
تُحِسُّ
ощущаешь ты
of them
مِنْهُم
из них
any
مِّنْ
хоть
one
أَحَدٍ
одного
or
أَوْ
или
hear
تَسْمَعُ
слышишь ты
from them
لَهُمْ
от них
a sound?
رِكْزًۢا
шорох?

Wa Kam 'Ahlaknā Qablahum Min Qarnin Hal Tuĥissu Minhum Min 'Aĥadin 'Aw Tasma`u Lahum Rikzāan (Maryam 19:98)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Сколько поколений до них Мы подвергли гибели! Разве ты ощущаешь присутствие кого-нибудь из них или слышишь их шепот?

English Sahih:

And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound? ([19] Maryam : 98)

1 Abu Adel

И сколько поколений (неверующих) Мы уже погубили до них [до твоего народа]! Разве ты (о, Пророк) ощущаешь хоть одного из них и (разве) слышишь ты от них (хоть) шорох?