Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِيْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِۗ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ١٤٣ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
И таким образом
We made you
جَعَلْنَٰكُمْ
сделали Мы вас
a community
أُمَّةً
общиной
(of the) middle way
وَسَطًا
средней [лучшей],
so that you will be
لِّتَكُونُوا۟
чтобы вы были
witnesses
شُهَدَآءَ
свидетелями
over
عَلَى
относительно
the mankind
ٱلنَّاسِ
людей
and will be
وَيَكُونَ
и чтобы был
the Messenger
ٱلرَّسُولُ
Посланник
on you
عَلَيْكُمْ
относительно вас
a witness
شَهِيدًاۗ
свидетелем.
And not
وَمَا
И не
We made
جَعَلْنَا
сделали Мы
the direction of prayer
ٱلْقِبْلَةَ
молитвенное направление
which
ٱلَّتِى
то
you were used to
كُنتَ
был ты
[on it]
عَلَيْهَآ
на котором
except
إِلَّا
кроме, как только
that We make evident
لِنَعْلَمَ
для того, чтобы Нам узнать
(he) who
مَن
кто
follows
يَتَّبِعُ
последует
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
за Посланником
from (he) who
مِمَّن
от того, кто
turns back
يَنقَلِبُ
обращается
on
عَلَىٰ
на
his heels
عَقِبَيْهِۚ
двух своих пятках.
And indeed
وَإِن
И, поистине,
it was
كَانَتْ
было (это)
certainly a great (test)
لَكَبِيرَةً
однозначно, трудно
except
إِلَّا
кроме как
for
عَلَى
для
those whom
ٱلَّذِينَ
тех, которых
guided
هَدَى
наставил
(by) Allah
ٱللَّهُۗ
Аллах.
And not
وَمَا
И не
will
كَانَ
является (досл. был)
Allah
ٱللَّهُ
Аллах (таким)
let go waste
لِيُضِيعَ
чтобы свести на нет
your faith
إِيمَٰنَكُمْۚ
вашу веру
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(is) to [the] mankind
بِٱلنَّاسِ
к людям
Full of Kindness
لَرَءُوفٌ
однозначно, сострадателен
Most Merciful
رَّحِيمٌ
милосерден

Wa Kadhalika Ja`alnākum 'Ummatan Wasaţāan Litakūnū Shuhadā'a `Alaá An-Nāsi Wa Yakūna Ar-Rasūlu `Alaykum Shahīdāan Wa Mā Ja`alnā Al-Qiblata Allatī Kunta `Alayhā 'Illā Lina`lama Man Yattabi`u Ar-Rasūla Mimman Yanqalibu `Alaá `Aqibayhi Wa 'In Kānat Lakabīratan 'Illā `Alaá Al-Ladhīna Hadaá Allāhu Wa Mā Kāna Allāhu Liyuđī`a 'Īmānakum 'Inna Allāha Bin-Nāsi Lara'ūfun Raĥīmun. (al-Baq̈arah 2:143)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины, чтобы вы свидетельствовали обо всем человечестве, а Посланник свидетельствовал о вас самих. Мы назначили киблу, к которой ты поворачивался лицом прежде, только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто повернется вспять. Это оказалось тяжело для всех, кроме тех, кого Аллах повел прямым путем. Аллах никогда не даст пропасть вашей вере. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям.

English Sahih:

And thus We have made you a median [i.e., just] community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels. And indeed, it is difficult except for those whom Allah has guided. And never would Allah have caused you to lose your faith [i.e., your previous prayers]. Indeed Allah is, to the people, Kind and Merciful. ([2] Al-Baqarah : 143)

1 Abu Adel

И также [подобно тому, как Мы изменили направление киблы] Мы сделали вас (о, верующие) общиной средней [самой справедливой и самой лучшей], чтобы вы (в День Суда) были свидетелями относительно людей [свидетелями против прежних общин, что их посланники довели до них послания их Господа] и чтобы (последний) Посланник был свидетелем относительно вас (что он довел до вас ясное послание от Аллаха). И сделали Мы киблу, на которой был ты [Посланник] (прежде) [направление в сторону Иерусалима], только для того, чтобы (потом) Нам узнать [испытать и показать], кто последует за Посланником [подчинится ему и примет вместе с ним новое направление в молитве] от обращающихся вспять [чтобы отличить от тех, кто снова стал неверующим из-за сомнений]. И это – конечно же, трудно [тяжело согласиться с изменением молитвенного направления], за исключением тех, кого наставил Аллах (на верный путь) [которым дал знание и оказал содействие]: и Аллах ведь (вовсе) не таков, чтобы губить вашу веру [Аллах не сделает тщетными те молитвы, которые совершались в направлении Иерусалима]! Поистине, Аллах к людям сострадателен (и) милосерден!